《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
《摔跤吧爸爸》是印度的一部电影,这部电影的内容非常真实,主要讲述的是一个人普通人家当中发生的故事,非常的励志。在父亲的帮助之下,女儿的身体素质变得越来越好,而且能够打败很多人,并且参加了各种各样的比赛,拿到了万众瞩目的冠军。可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式——直译,将其翻译为《我和我的冠军女儿》,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。
《在云端》是在2009年上映的电影,内容非常美好,台湾省直接将这部电影的名字翻译成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法展现文艺片的优美。可能确实是文化方面的差异,所以以大家这么多影片的理解是不一样的。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。