感觉日语句子好难翻译比英语难多了,请问日语要怎么翻译啊,根本无从下手感觉乱七八糟的?

主要搞不清楚补助动词

翻译的捷径就是搞懂语法。

首先基础语法必须精通,比如词法方面,用言通过活用形体现语法构成,比如终止形就是做谓语,连用形就是做状语,连体形就是做定语等。体言通过格助词体现语法构成,体言+主格助词构成主语文节,+补格助词构成状语文节,+领格助词构成定语文节等等。
在句法方面,要明白句子成分的含义,比如主语是什么作用,状语是什么作用,一句话拿上来要熟练进行语法构成的解析,哪个是主语哪个是宾语要像庖丁解牛一样马上理解,这个是建立在我上面讲到的理解词法的基础上的。
做到这两点之后后面的其实就很简单了,无论多复杂的句子,都逃不了主谓宾定状补,主谓宾是句子的主干,理解的时候先把主干找出来,复杂的句子主干往往都是很简单的,复杂的都是修饰主干的定语状语,把主干摆出来,剩下的修饰成分一个个安上去就很容易理解了。
篇幅限制,讲得比较笼统,希望可以帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-22
主要是要分清主语和宾语,尤其一些表示对象的助词要重点区分。其它一些比如说被动语态,可能性,尊敬意义的语法要搞清不然真的是一头雾水。语法农民明白之后就是语感的积累了,顺畅了就翻译成合适的中文。
第2个回答  2021-04-23
日语的特点就是定语状语特别长,你可以先不按中文语法硬译成中文,然后再拆成符合中文语法的短句
第3个回答  2021-04-23
没什么捷径,只能熟能生巧,日语语法的确难,尤其是多重否定,很容易搞反意思。