为什么现在把亚马逊.鲁滨逊等的"逊"翻译成"孙"啊?

如题所述

亚马孙是amazon的音译,鲁滨孙是
robinson
的音译,而不是他们的意译,但从音译来看,亚马孙和鲁滨孙更贴近原来的读音,所以比较正式的译法都改成了亚马孙和鲁滨孙。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-23
Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊

zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近。

在 很多 香港和台湾的译文中, 这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译。 对于大陆的读者来说可能会不太习惯, 但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜。

应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 。
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些。本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-11-27
不同的英译....
很正常的..
相似回答