11问答网
所有问题
为什么现在把亚马逊.鲁滨逊等的"逊"翻译成"孙"啊?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2020-02-05
亚马孙是amazon的音译,鲁滨孙是
robinson
的音译,而不是他们的意译,但从音译来看,亚马孙和鲁滨孙更贴近原来的读音,所以比较正式的译法都改成了亚马孙和鲁滨孙。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://11.wendadaohang.com/zd/F2vMvSSv.html
其他回答
第1个回答 2006-11-23
Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊
zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近。
在 很多 香港和台湾的译文中, 这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译。 对于大陆的读者来说可能会不太习惯, 但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜。
应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 。
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些。本回答被提问者采纳
第2个回答 2006-11-27
不同的英译....
很正常的..
相似回答
大家正在搜
相关问题
为什么现在把亚马逊.鲁滨逊等的"逊"翻译
某些人是不是吃饱了撑着难受?为什么把鲁滨逊翻译成鲁滨孙,把亚...
“逊”在 翻译为什么 都改成“孙”了,比如亚马逊,鲁滨逊现在...
怎样能把亚马逊英文网页翻译成中文
为什么 Amazon 被翻译成「亚马逊」
如何将美国亚马逊官方网站设置为中文版
说了几十年亚马逊河了,何时又翻译成亚马孙河了?
日亚亚马逊上的日文怎么才能翻译成中文