“彤管有炜,悦怿女美”的翻译是什么?

如题所述

“彤管有炜,悦怿女美”的意思为:鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。

出处:先秦·尹吉甫《静女》静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

白话释义:

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。

鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。


扩展资料

写作背景:

尹吉甫,春秋时期卫国人,黄帝之后伯儵族裔,尹国的国君,字吉父,一作吉甫,兮氏,名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫。

尹吉甫本姓姞,因被封为尹,所以又称尹吉甫,尹吉甫仕于西周,征战于山西平遥、河北沧州南皮等地。

尹吉甫不仅是我国第一部诗歌总集《诗经》的采风者、编纂者,是尹姓族、吉姓族人共同的太始祖,尹吉甫是周宣王时的太师,西周时期著名的贤相,辅助周宣王中兴周朝,因为是流传后世的《诗经》的总编篡者。

尹吉甫奉周宣王命与南仲出征猃狁,获大胜,反击到太原附近。后又发兵南征,对南淮夷征取贡物,深受周王室的倚重。遗物有“兮甲盘”,曾有子伯奇、尹伯封。

文章简介:

《静女》一诗,向来为选家所注目。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。

郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,可以易之,为人君之配。”

诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-11-11

翻译为:鲜红的彤管有光彩,喜爱的姑娘有好容颜。

出自《国风·邶风·静女》,原诗为:

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

白话译文:

娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。

娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

扩展资料

《国风·邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。

此诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。

全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。

参考资料来源:百度百科-国风·邶风·静女

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-08-02

翻译是:鲜嫩的茅针,闪耀着光泽,熠熠生辉,美丽得让人爱不释手。

    “彤管有炜,悦怿女美”出自《静女》

    《静女》原文:

    《静女》

    先秦:佚名

    静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

    静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

    自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

    注释:

    静女:贞静娴雅之女。

    马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”

    姝(shū):美好。

    俟(sì):等待,此处指约好地方等待。

    城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。

    爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。

    踟(chí)躇(chú):徘徊不定。 

    娈(luán):面目姣好。

    贻(yí):赠。

    有:形容词词头。

    炜(wěi):盛明貌。说(yuè)

    怿(yì):喜悦。

    女(rǔ):汝,你,指彤管。 

    牧:野外。

    归:借作“馈”,赠。

    荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。

    洵美且异:确实美得特别。

    洵:实在,诚然。

    异:特殊。

    匪:非。

    贻:赠与。

    译文:

    娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。 

    娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。 

    郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

本回答被网友采纳