翻译三级上册,济普的英文名怎说?

翻译三级上册,济普的英文名怎说?

Zip。

英文名的英文意思是English name,各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

英文人名的翻译思维:人名音译并括号加注。

1.英文名音译,括号里的英文名是要加上去的。(不要忘了中间的点“·”。)

加上括号才能方便查找这个人物,因为你翻译后的名字可能不一定对,别人半天找不到这个人,不知道这个人是谁。哪些不用加呢?比如说“特朗普”这种广为人知的译名。

如100元31篇外刊精读与翻译班经济学人讲英国职业教育那篇文章里的这句话:

Yet the past few years have been particularly hard, says Gerry McDonald, the chief executive of New City College in east London.

东伦敦的新城市学院首席执行官格里·麦克唐纳(Gerry McDonald)称,由于预算消减,过去几年尤为艰难。

2.汉语拼音人名的翻译:音译+括号,带上音译二字。

如100天翻译冲刺班会讲的经济学人精读与翻译上有句话是这么说的:

“The buildings are great,” Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile. “It’s just that we don’t have enough people in them.”

住在附近的码头工人张俊凯(音译)苦笑着说,“大楼都挺好,就是入驻的人不够多”。

汉语拼音人名的翻译。音译+括号带上音译二字。括号里注明“音译”是有必要的,因为光凭汉语拼音我们并不能确定是哪几个汉字,只能根据拼音进行音译。所以翻译为“张俊凯(音译)”。

3.有些中文名不是音译过来的,括号里的名字也必须要加上。

如经济学人上的这句话:

“At Starbucks, we feel that we need to earn our right to do delivery right,” said Belinda Wong, the chief executive of Starbucks’s China operation.

星巴克中国首席执行官王静瑛(Belinda Wong)表示,“星巴克希望能够把外送服务做到最好。”

这里括号里的名字要加上,它不是中文音译过来的。

4.对于不太知名的人名翻译,网上查不到对应的译名,可以借鉴已有的译名,结合性别,进行音译。

如2017年11月CATTI英语三级笔译实务真题中:

“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong.

钟佳珊(Chia Suan Chong)表示:“所有的错误都归结于一个单词。”

Chia Suan Chong,Chong是人名姓氏,译为“钟”;根据原文后面的“she adds”,可知“Chia Suan Chong”为女性人名。

再根据Shen Chia Yi沈佳宜可推断Chia 译为“佳”,“Suan” 苏珊知Suan为珊,故这个人名译文“钟佳珊”,最后还应将英文名附在括号内,即“钟佳珊(Chia Suan Chong)”。

5.人名完整的一般才在括号里面带上英语,如果只出现姓或名,就不需要了。

17年5月CATTI英语三级笔译实务真题中写道:

“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.

60岁的法贾诺说道:“我们在挖掘过程中发现了地下走廊和房间,我们就一直往下挖”。

因为前面已经提到过这个人的完整姓名,这句是再次碰到,所以就不需要括号注明英语了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-09-04
jeep

jeep
英 [dʒi:p] 美 [dʒip
n.吉普车
望采纳,谢谢!^_^本回答被网友采纳
相似回答
大家正在搜