For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns. 这句话的with 怎么理解
这句话的翻译是:“在过去的大部分时间里,布什总统一直在努力推动将社会保障制度改革为储蓄账户模型,退休人员用他们的大部分或所有的保障金换取取决于投资回报的支付。” 下面是这句话的语法分析: 1. 主语:“President Bush” 2. 谓语:“campaigned” 3. 宾语:“to move Social Security to a savings-account model” "with"在这里的作用是表达“通过...的方式”或“伴随...的情况”,用来连接并描述主句(布什总统试图改革社会保障制度)的方法或条件。"with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns"这个短语作为伴随状语,描述了这个改革的具体方式,即"退休人员用他们的大部分或所有的保障金换取取决于投资回报的支付"。