你见过的最巧妙的英语翻译是哪句?

如题所述

最巧妙的英语翻译:

1.给你点颜色看看——Give you some color see see.这句话经常用在教训对方时所说的话,属于典型的中式英语。"给”对应“give”;“你”对应“you”;“点”对应“some”;“颜色“对应”color”;“看看”对应“see see”。这句话的正确表达是I'll teach you a lesson“让我来给你上一课。”

2.不三不四——No three no four.这句话经常用于形容一个人做事或者品性不端。“不”对应“no”;“三”对应“three”;“四”对应“four”,属于再Chinglish不过了。这句话的正确表达是Neither fish nor fowl"不伦不类”。neither……nor……“既不……也不”。fish“鱼”;fowl“家禽;鸟”。不是鱼也不是鸟,来形容什么都不是,什么也不像样。

3.马马虎虎——horse horse tiger tiger.马马虎虎经常用来形容一个人做事情的态度,或者是生活的状态。“马”对应“horse”;“虎”对应“tiger”.但这句话正确的表达是Nothing special"没啥特别的”,也可译为“还过得去”。

4.走着瞧!——Go and look.“走”对应“go”;“瞧”对应“look”,and起连接作用。“走着瞧”经常用于挑衅对方时而说的话,但这句话正确的表达是wait and see"我们等着瞧”。

5.你真有两把刷子!——You really have two brushes.“你”对应“you”;“真的”对应“really”;“有”对应“have”;“两把刷子”对应“two brushes”."你真的有两把刷子"这句话经常用于肯定对方在某方面还是有点能力的,但其正确的表达是You really are something“你真有两下子。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考