翻译为英语时候,把“吕”姓拼写成“Lv”还是“Lu”?

在汉语拼音中,当 ü 这个韵母与辅音声母 n 和 l 相拼时,ü上面的两点不能省略,因为这两个声母同时也可以和 u 行的韵母相拼,所以如果把 ü 上两点省略了,ü 和 u 就无法区分了。例如“nü”(女)不能省写 ü 上两点为“nu”,这样就与“努(nu)”混淆了。但是,在翻译成英语的时候,英语字母中没有“这个字母,我们如何拼写呢?也就是如果一个人名字“吕略”,怎么用英语字母写出来呢?是写作“lu lue”还是写作“lv lve”?

卢/路/陆鲁 Lu/Loo
吕 Lui/Lu

英文里没有说用V代替U加两点的字, 只是用拼音打汉字在英文键盘上用V代替U加两点.
以上是英文中对两个姓的常规翻译方式.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-20
应该是LU
Lv不是一个单词的构成
第2个回答  2006-12-20
查了下,有人用lv,也有人用lui的哦
第3个回答  2006-12-20
lu
第4个回答  2006-12-27
lu
第5个回答  2006-12-29
lu