杨绛是谁?

如题所述

杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1] 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人。 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。[2] 2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。[
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-18
2001年,杨绛把她和丈夫的稿费和版税捐赠给母校清华大学,设立“好读书”奖学金。2003年,93岁的杨绛出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册;96岁时出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁时出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年,杨绛出版《洗澡之后》,为这个故事写了一个称心如意的结局。

杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演。

2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。

杨绛先生可以成功的把自己的写作风格带入翻译中去,杨氏翻译在20世纪的中国翻译文学界已然是不容错过的风景。下面即为杨绛先生翻译的诗文其中之一:

原作 兰陀 《七五生辰有感》

On His Seventy- fifth Birthday

I strove with none, for none was worth mystrif

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warmed both hands before the fire of life

It sinks, and I’m ready to depart.

王佐良的翻译:

不与人争,也无人值得战争

爱的是自然,其次是艺术

生命之火前我把双手烤烘

火焰低落了,我准备离去

孙梁翻译成了离骚体《终曲》

与世无争兮性本狷介

钟情自然兮游心艺苑

生命之火暖我心田

爝火息兮羽化而归天

至于原文,两位大师虽都有其况味有其内蕴,但始终缺了点什么。内容上均未多大变动,然而始终觉得有些不足;不是太过忠实而显得僵硬与呆板,就是太过个性将原作揉捏过度而本味全无。而之于杨绛先生,我们来看看她的翻译

我和谁都不争,和谁争我都不屑

我爱大自然,其次就是艺术

我双手烤着,生命之火取暖

火萎了,我也准备走了

读完突然间有种很亲切的感觉,优美的语感中,充盈着中文所特有的诗歌特色情趣,又浸润着原汁原味。首句末句翻译的尤其好。首句尾音重而尖锐,读时可以明显的让
第2个回答  2016-10-28
杨绛,1911年7月17日生于北京,本名杨季康,江苏无锡人,中国著名的作家,戏剧家、翻译家。
2001年,杨绛把她和丈夫的稿费和版税捐赠给母校清华大学,设立“好读书”奖学金。2003年,93岁的杨绛出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册;96岁时出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁时出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年,杨绛出版《洗澡之后》,为这个故事写了一个称心如意的结局。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演。
2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。本回答被提问者采纳
第3个回答  2016-10-28
是中国文学家钱钟书老婆,自己也是文学家。
第4个回答  2016-11-20
ears may wrinkle the ski
相似回答