第1个回答 2019-12-18
2001年,杨绛把她和丈夫的稿费和版税捐赠给母校清华大学,设立“好读书”奖学金。2003年,93岁的杨绛出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册;96岁时出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁时出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年,杨绛出版《洗澡之后》,为这个故事写了一个称心如意的结局。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演。
2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。
杨绛先生可以成功的把自己的写作风格带入翻译中去,杨氏翻译在20世纪的中国翻译文学界已然是不容错过的风景。下面即为杨绛先生翻译的诗文其中之一:
原作 兰陀 《七五生辰有感》
On His Seventy- fifth Birthday
I strove with none, for none was worth mystrif
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warmed both hands before the fire of life
It sinks, and I’m ready to depart.
王佐良的翻译:
不与人争,也无人值得战争
爱的是自然,其次是艺术
生命之火前我把双手烤烘
火焰低落了,我准备离去
孙梁翻译成了离骚体《终曲》
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火暖我心田
爝火息兮羽化而归天
至于原文,两位大师虽都有其况味有其内蕴,但始终缺了点什么。内容上均未多大变动,然而始终觉得有些不足;不是太过忠实而显得僵硬与呆板,就是太过个性将原作揉捏过度而本味全无。而之于杨绛先生,我们来看看她的翻译
我和谁都不争,和谁争我都不屑
我爱大自然,其次就是艺术
我双手烤着,生命之火取暖
火萎了,我也准备走了
读完突然间有种很亲切的感觉,优美的语感中,充盈着中文所特有的诗歌特色情趣,又浸润着原汁原味。首句末句翻译的尤其好。首句尾音重而尖锐,读时可以明显的让
第2个回答 2016-10-28
杨绛,1911年7月17日生于北京,本名杨季康,江苏无锡人,中国著名的作家,戏剧家、翻译家。
2001年,杨绛把她和丈夫的稿费和版税捐赠给母校清华大学,设立“好读书”奖学金。2003年,93岁的杨绛出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册;96岁时出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁时出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年,杨绛出版《洗澡之后》,为这个故事写了一个称心如意的结局。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演。
2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。本回答被提问者采纳