翻译员要具备那些条件

英语要过几级

翻译员要具备条件

一、态度

对于一个合格的翻译员而言,首先需要清除三个问题:

1.方向问题(明确翻译工作的目的,是为谁服务);

2.动力问题(有了明确的方向,仍需勤奋努力、刻苦钻研,才能让把工作做得更好);

3.态度问题(有了方向和动力,还必须要有端正的态度、善于学习、不懈追求的精神)。

二、语言水平

从事翻译工作,掌握一定的语言水平。需要注意的是:

1.语言水平不足,进行翻译时必然困难。

2.基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。

译者掌握词汇量越丰富,词义掌握得越全面,词的搭配和用法掌握得越多,翻译质量就会越好。若是语法知识欠缺,翻译难免会出现错误。

阅读能力即分析理解能力,指的是译者根据语法关系、解析原文、准确的理解原文词语和句子成分之间的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译的能力。

三、中文语言水平

中文语言水平的掌握,在翻译工作中尤显重要。不少人认为汉语学了十几年,甚至几十年。

英语级别

英语过六级或专业八级,还要有中级,高级口译。

参考资料:同声传译 (翻译职位)-百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-16
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。 在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。 当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。 目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。 资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书! 希望上述说明对你有所帮助! 因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出! 再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。 如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。 长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根据我的实践,我提出以下几个操作步骤: 1. 确定句子的关键词 2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法 3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法 5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架 6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配 当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。 学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-09-28
要做翻译不一定要和几级挂钩,要考什么资质,过几关,现在的证书有几个能真正证明个人能力的,主要还是看经验和翻译的量,如果经验丰富,做了很多年,你能说就比那些有证的但是没有实战经验的人优秀吗?
第3个回答  2018-12-29
不是要过几级,而是靠你的实战能力。