我记得在《老友记》中,Monica是这样说的: He’s your brother by blood---blood~~~d。
外国人通常不分弟弟哥哥, 如果非要要这样说,应该说成“ little brother ”或“younger brother” , little在口语中用得较多,younger在书面,正规学术论文,科学杂志中用得较多。
另外,其它答案都提到“亲”字可以不用直译的问题,直接说brother就行。 但我觉得这主要看你具体的意思:如果你有个同父异母的弟弟,(在外国很常见),你想和你说他不是你的亲弟弟,你就要说“ He's not my brother by blood”。 或者你想跟人表达他是你亲弟弟,以具体表现你们两人的亲密关系,你也要像Monica那样说。
如果你只想平常地说亲弟弟,那就直接说little brother就可以。
另外,科学杂志中比较常用的是“ biological brother”, 而"brother by blood" ,我就觉得比较生动,口语感强。
参考资料:《friends》 BBC电视节目《twins》