《针枞树之乡》简介及片段翻译心得_万源市花萼乡枞树梁村

如题所述

第1个回答  2023-01-20
  摘 要:朱厄特是美国乡土文学的代表人物,她的《针枞树之乡》被认为是其最优秀的一部作品。美国20世纪初著名女作家威拉凯瑟对这部作品评价极高,称它为与纳撒尼尔霍桑的《红字》和马克·吐温的《哈克贝里费恩历险记》一起是并驾齐驱的三部美国小说传世之作之一1。本文对朱厄特这位作者进行了简单介绍,也对其的文字风格有简单阐述,同时截取了此书的第19章节,讲述了翻译其的思路。
  关键词:朱厄特;女性视角;翻译原则
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01
  一、作者及其作品风格简介
  这段文字来自于小说“The Country of The Pointed Firs”的第十九章节,这部小说所熟知的中文译名是《针枞树之乡》。该书的作者是美国女作家萨拉·奥纳·朱厄特是美国乡土文学的重要代表人物,她以新英格兰地区的农村为背景进行文学创作,其作品以简单、自然、优美、精致的风格赢得赞誉。
  《针枞树之乡》是一系列的小故事组成的,在一些文学评论家看来,这是朱厄特最成功的一部作品。这部作品结构松散,不仅仅被视为一部小说,而是一连串的短篇描写,通过作品的外部环境和主题构成完整的结构。像朱厄特一样,故事的叙述者也是一位单身女性,一位作者,女主角结束了有房东陪伴的日子,然后在一个空校舍继续写作,同时依旧花大量的时间陪伴她的好朋友托德夫人。2朱厄特的作品常被人批评没有档次,作品中没有战争,没有政治这些宏大的场面,因此被批评是低档次的文学。但实际上她在作品中构建了一个以女性为文本创造者和文本中心的叙事结构, 从而打破了美国主流文化将男性作为创作主体、把女性作为文学作品中附属物的角色模式3。19世纪男性作家的经典作品中常以主人公逃离文明社会作为反叛的方式, 与此相反,朱厄特的笔下是一群在已丧失了经济活力的乡村小镇坚持生活下来的妇女。朱厄特是把女性作为生活的砥柱来描写的。她塑造的女性角色身上实际上就有某些所谓的男性素质。但朱厄特更强调女性素质的优越, 强调女性在家庭和社会中不可取代的作用4。
  二、翻译过程
  (1)"There was even more elaborate reading matter on an excellent early-apple pie which we began to share and eat, precept upon precept."中的"precept upon precept"中的precept 这个词的本义是“戒律,格言,准则”。而precept upon precept 这个短语是出现在《以赛亚书(Isaiah 28:13)》中,“But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept ; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.”5在这里被翻译为“命上加命,令上加令,律上加律,例上加例”。也出现在大卫贝德纳先生(Elder David A. Bednar)的一篇演说中。这个短语是具有宗教色彩的,而在这里,我认为就是指大家有各种想法,不同的说道,反其道而行之,是没有准则,没有戒律的意思。因此我将它融入到前面的话一并翻译了“七嘴八舌的讨论哪种苹果派更好”。
  (2)"when the long faded garland of verses came to an appealing end,"翻译时增词“朗诵完”,“当女诗人朗诵完了一首诗歌之后,托德夫人便开始在我面前夸赞她。”
  (3)"There were enough young persons at the reunion, but it is the old who really value such opportunities."用增词,为了完整的说明为什么上了岁数的人更加珍惜这种机会,我增加了一句话加以解释“因为对于他们会面的机会是见一次少一次。”
  (4)"This one, at least, had been very interesting. I fancied that old feuds had been overlooked, and the old saying that blood is thicker than water."使用归化的原则,译为“血浓于水”。
  (5)所有的语句都有结构,从语义和交际的功能来看,每个语句都可以一分为二,即分为两个部分:话题和述题(Topic和Comment)。当一个新的信息说出之后,就立刻变成为已知信息。作为一个已知信息,它由成为引起新信息的起点。如此不断,可以由一系列围绕一个题目的若干语句结成语段。这个连续性发展叫作主位——述位推进模式(theme-rheme patterns)。在翻译过程中,我发现了这样的段落。
  " It must have been baked in sections, / in one of the last of the great brick ovens, / and fastened together on the morning of the day. / There was a general sigh when this fell into ruin at the feast"s end, / and it was shared by a great part of the assembly, / not without seriousness, / and as if it were a pledge and token of loyalty. "
  这个语段是主位相同,述位不同。其中有的主位是没有省略说明的。如下图所示:
  T1 R1
  (T1) (R2)
  (T1) (R3)
  T1 R4
  (T1) (R5)
  译文:“这个小饼屋是在那个很棒的砖制烤箱里一部分一部分烘烤的,然后在聚会的当天早上拼接在一起。在聚会结束时,这个姜饼屋倒了,变成了一堆饼干残渣,大家都唏嘘不已,然后便享用了姜饼,仿佛是姜饼的乞求。”
  参考文献:
  [1]、 MATTHIESSENF. SarahOrne Jewett[M]. Boston: Houghton MifflinCompany, 1965 ;
  [2]、_Country_of_the_Pointed_Firs ;
  [3]、金莉: 《从尖尖的枞树之乡看朱厄特创作的女性视角》,载外国文学研究, 1999 (4);
  [4]、金莉. 《文学女性与女性文学: 19世纪美国女性小说家及作品》[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004: 271;
  [5]、https://ebible.com/kjv/isaiah/28/13