有一个翻译上的疑问想问一下(初中一年级级别)

I'm a new student in Class Six,Grade Seven.I'm from No.2 Middle School.
这句话如果就这么翻译的话应该是“我是七年六班的新生,来自第二初级中学。”对不?
但是我觉得这样说的话不够贴切,也不符合汉语的语境,仔细想了想改成了“我是来自第二初级中学七年六班的新生。”但是又觉得这个“新生”不太……对味儿,想请问一下到底怎么翻译最好最贴切,谢谢了!急急急急急!
是英译汉。。。
大家仔细看下这上面还是有一句英文的……
把I'm a new student in Class Six,Grade Seven.I'm from No.2 Middle School翻译成中文啊同学!!!
不要用你们的翻译器啦!!求求你们了……

翻译给中国人看,就要尽可能的符合中国人的传统观念和文化认知。

所以Class Six,Grade Seven,可以直接按中国目前主流的教育模式来,
即:初一(6)班

整句翻译就是:
我是第二中学初一(6)班的新生。

这样翻译比较符合中国人的说话习惯。
说学校时我们一般不确切的指出是初中还是高中,因为相关信息可以从后面的年级(初一)得出。

翻译追求信、达、雅,希望对你有用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-05
I'm a new student in class 6 grade 7 from No.2 Middle school。就可以了
才初一哦,认真学哦!很有用的!不会就继续提问

你本来翻译的比较对。
第2个回答  2010-10-05
我在课堂上六年级Seven.I从第二中学米的新学生
Six of the students I was seven years, from the second junior high school
第3个回答  2010-10-05
英语中习惯将比较大的单位放在后面,你看看地址的翻译就知道了