as expected of怎么用?

如图, As expected of our Honorary Knight, 原神中文: 真不愧是我们的荣誉骑士。这句话的中译英翻译正确吗?能用As expected of 的方法来表示 真不愧是 吗?还有今年海灯节活动旅行者说的真不愧是璃月,英文翻译是 Classic Liyue,有英语大神解释下吗

看了一下你发的图片,全句是:

As expected of our honorary Knight, you do seem confident.

对图片的背景内容不了解,单就这一个句子分析如下:

后面部分you do seem confident显然是一个完整的句子(你确定看起来充满自信。),其中的do是强调谓语的一种用法。

对于前面的部分,分析如下:

as常见的用法有:

    prep. 作为; åƒ; è‡³äºŽâ€¦; å…³äºŽâ€¦; åœ¨â€¦æ—¶

    adv. 像

    conj. 当; å› ä¸º

其中作为副词的用法,主要见于as...as结构中的前一个as,这里不是这种用法。

作为介词的用法,后面一般跟名词或名词短语,这里也不是这种用法。

作为连词的用法,可以连接句子,本句中可能连接为: As what is expected of Honorary Knight(正如荣誉骑士所被期待的那样)的省略。

你所提供的译文 çœŸä¸æ„§æ˜¯æˆ‘们的荣誉骑士 只是一种意译。

你所问的第二个问题,不了解,无法解答,抱歉。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-04-13

原来你也玩原神!咳咳,回归正题

    As expected”正如所期待地“一般用作开头,原文后面加of our Honorary Knight不常见,但也可用在as expected后面,相当于补充说明,直接译“正如我们所期待的-荣誉骑士(的行为表现-此处省略意思)”,再结合中文表达习惯,意译为“真不愧是我们的荣誉骑士”,整体翻译来看是没有问题的;

    As expected of 后面要加名词性成分哦,一般用的固定搭配上as expected(不加of),意思:正如预期的那样,果然是,果真如此,可以料到的是;这里的【不愧是】是意译的结果啦,要结合下文的of...knight;

    海灯节出现的英文翻译Classic Liyue,直译的话“经典的、最优秀的璃月”确实有些平白无趣,但是如果意译的话“真不愧是璃月”能够表达旅行者+派蒙等人的惊讶喜悦和赞赏,更好呈现整个节庆氛围,所以这里的中文翻译显得更具色彩和味道,英文却很简练,两字足矣

本回答被提问者采纳
第2个回答  2022-04-05
正如人们对期待的那样,不负众望。陈述一个事实,然后加上。