无主句常用的英译方法是什么

如题所述

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。
  例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.
  译文:Computer is used
  例2 没有能量,没法做功。
  译文:No work can be done without energy.
  例3 通常六点半开灯。
  译文:The lights are usually turned on at 6:30.
  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。
  被动语态是一个独立的主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-22
常用作被动语态