我的诗被狠狠地辱骂了一番,命运怎么对我如此的不公呢?我一辈子都只做个无名小卒罢了,实在受不了了

如题所述

The fiddler 译文
1
在报刊中我的诗被狠狠地辱骂了一番,命运怎么对我如此的不公呢!我一辈子都只做个无名小卒罢了,实在受不了了,这真是造化弄人!
2
我一把抓起帽子,扔了报刊,然后向百老汇冲去,在那里一大群人都兴高采烈地涌向街道旁的马戏团,表演才刚刚开始,据说马戏团里的那个小丑因为出色的表演而出名。
3
过了一会儿,我的老朋友斯坦达尔走过来跟我寒暄。
4
幸会幸会,赫尔斯通,我的小伙子。哎呀,最近怎么样呀?没有杀人放火吧?不用去逃难吗?你看起来好像受了什么刺激一样!
5
“你都看到了是吧?(你都看到报刊上的那些评论了吧?)”我说道,心里想着当然是跟那该死的舆论有关系啦。
6
哦,对了,我早上还在那看表演呢,那个小丑真的挺棒的,我相信你也是这么认为的。赫特波尔来了。"这是赫特波尔,这是赫尔斯通"
7
我没有时间也不愿去提起这个令人尴尬的误解,所以就把目光投入到那个刚认识的新面孔时(斯坦达尔很草率地向我介绍了他),我的内心立马得到了些许安慰。他又矮又胖,还带些孩子气,倒还挺活泼的。他气色红润,带点乡村气息,他的眼神真挚、带着喜悦和稳重。单纯从他的头发就透露出他并不是一个长得老成的大男孩。从他的头发来看,我认为他有四十多岁。
8
“斯坦达尔,来吧!”他很兴奋地呼喊着我的朋友,“你不打算去看看那个马戏团的表演吗?他们说那个小丑真的是高超得无人能模仿呀。来吧,赫尔斯通先生,一起来吧。在马戏团的表演结束之后,我们就一起去泰勒的餐馆吃一顿美味的炖菜,喝点小酒。”
9
这位相当不一般的新朋友,内涵丰富,幽默风趣,脸色红润,又有着特别真挚的态度,他魔力般地对我产生了影响。接受如此真挚又亲切的邀请,就像人类忠诚于他的本性一样。
10
在观看马戏团表演的时候,我集中注意力在赫特波尔身上多过于在那个著名的小丑身上。我完全被赫特波尔吸引住了。他传达出来的这种真真切切的快乐给我留下了深刻的印象。他似乎一直在重复着小丑说的笑话,就像一直在反复地品尝美味的食物。他的手舞足蹈表达了他对马戏团的热烈追捧。要是感觉他的任何反应和常人不一样,他就回头看一下我和斯坦达尔,看看我们俩是否能理解他分享出来的快乐。在一个四十岁的大男人身上,我看到了一个十二岁小男孩的影子,尽管如此,我对他的尊重也丝毫没有减少。
因为赫特波尔的所有表现都如此的真实、不做作,每一次的谈吐和行为都如此的得体。还带着一种纯真的好品性,所以,赫特波尔那了不起的童真就承载着这样一种神圣不朽的精神,这种精神就像是永葆青春的希腊的神所拥有的一样。
11
但是,不管我再怎么关注赫特波尔,再怎么仰慕他的气质,从我冲出家门口开始的那些坏情绪还是没有完全消失,而且我还会时不时地受到那些坏情绪的干扰。从这些反复发作的坏情绪当中,我总算醒悟过来了,并且很快地又把注意力放在百老汇圆形剧院上,那里聚集了对马戏团表示极其喜欢和欣赏的观众。听!掌声,跺脚声,喧闹的欢呼声;很多观众似乎都疯狂地对此赞叹不已;我沉思了一下,到底是什么引起了这些喝彩?小丑只是在那里很滑稽地咧着大嘴笑,凭这就引起了大家的欢呼喝彩?
12
然后我诗中精彩那一部分“希腊的神可以拥护战争带来的公平”不断的在我脑海中重现。是的是的,我心里想,如果我现在就奔进马戏团里,并且重复我刚刚那一部分,喔不,是在他们面前把整一首悲惨的诗歌演绎出来,他们会像对小丑喝彩一样为我这个诗人喝彩吗?不,他们只会为我喝倒彩,他们只会说我是老糊涂或者是疯子罢了。这又证明了什么呢?是我自己的孤芳自赏还是他们的愚昧无知呢?可能两者都有吧,但是毋庸置疑的肯定是前者。但是,我为什么这样想呢?难道我要要求他们欣赏小丑表演一样来欣赏我的诗吗?回想起一个雅典人说过的话,当他在公共场合大声欢呼的时候,雅典人就会悄悄地问他的朋友,他刚刚说了什么蠢话?
13
我再次把我的目光洒向马戏团表演,并且把目光落在那个容光焕发的赫特波尔的脸上。显而易见的,这纯真的快乐简直就是鄙夷我对那些人的鄙视。我偏执的骄傲受到了指责。然而,赫特波尔想象不到,他的笑就像有魔力一样批判着我。就在这一瞬间,我感受到一阵严厉的批评,他欣喜的神情,他挥动起来的手,由于这精力无穷的小丑讲了另一个笑话,他又得意洋洋地把自己的嗓门提高了。
14
马戏团表演结束了,我们去了泰勒的餐馆。我们坐在其中一张小型大理石桌旁,点了一锅炖菜和一点酒。赫特波尔坐在我对面。尽管他可以很好地从刚刚的狂欢当中平息过来,但他的脸上还是散发出一种快乐的气息。不过多了一种之前没有这么明显的特征:表现出某一种镇定沉着的判断力。他良好的判断力和幽默感都调动了起来。他和斯坦达尔的谈话还在继续着,因此我说的很少,几乎啥也没说,我越来越被他这种表露出来的良好判断力所吸引住,在他讨论的大多数话题当中,赫特波尔似乎都能够直接地在热情与冷漠之间找到一条确切的界线。显而易见地,当他客观地看待这个世界的时候,他不会盲目地跟从理论来论证世界上的黑与白。抛开所有想法,他只接受事实。对于不好的一面他不会轻易去否决,对于好的一面他也不会以悲观的心态去诋毁,对于所有好与不好的,他都能够欣然接受且满怀感恩。很明显的,至少就在那个时候, 他那异人的快乐既没有情感上的缺失也没有思想上的毛病。
15
他突然想起来,他还有一个约会,于是,拿起他的帽子,很友好地向我们鞠了一下躬以示道别,然后就走了。
16
诶,赫尔斯通,你怎么看你新认识的朋友?斯坦达尔一边说一边轻轻地敲打着大理石桌。
17
这最后两个词儿包含着特殊的意义。
18
“真是让我长见识,”我跟着重复了一遍,“斯坦达尔,我真是要万分感激你把他介绍给我认识,这是我见过最奇异非凡的人之一。这确实是需要亲眼看到过才知道有这种人的存在。”
19
“你好像挺喜欢他的呀,”斯坦达尔带着一种讽刺的意味却又表现出一副面无表情的样子。
20
“我是很喜欢很羡慕他呀!斯坦达尔,我真希望我就是赫特波尔!“
21
啊?真是太遗憾了!可是这个世界上只有一个赫特波尔。
22
这句话又一次让我陷入了沉思,不知咋的就挑起了我那内心阴暗的情绪。
23
我愤愤不平地讥讽,说:”他的快乐是来源于他刚刚好的脾性,又恰恰带有那么一点点的好运气罢了。他拥有很好的判断力,这是大家都能看得到的,然而,好的判断力并不代表他聪慧过人。不,恰恰是因为他没有才华,才拥有了这般的判断力。还有,拥有快乐也正是因为缺乏天赋罢了。正是因为没有天赋,所以赫特波尔一直被上帝眷顾着。
24
啊?你认为他不是一个非凡的天才吗?
25
什么?!天才?!这样一个矮矮胖胖的家伙也能称得上天才?!天才应该像卡修斯那样高高瘦瘦的人才对。
26
啊?难道你就不能想象一下赫特波尔曾经也是有天赋的,只是他很幸运地摆脱了它,最后慢慢变胖了的呢?
27
让一个天才脱离开他的天赋就好比是使一个患上肺痨的人得到康复一样,这是不可能的,不切实际的。
28
“啊?你这也说得太绝对了吧!”
29
我就更加生气了,我大声说了一句:“就是这样的呀,斯坦达尔。“你那个快乐的赫特波尔终究不是你我的榜样。正是因为他资质平平,头脑简单,所以他的想法才会这么简单清晰;正是因为他这种一般的能力是很微弱的,所以他喜怒哀乐的情绪才会这么容易被控制住;正是因为他生来如此,所以他才会这么快乐。你想想,像你这么有自信的男人,像我这么有抱负的梦想家,赫特波尔又怎么能够成为让我们满意的榜样呢?已经没有任何东西可以驱使他去超越他的底线了,况且他也做不了其他事儿去更好地约束自己。从外表上来看,他就已经免去了一切来自道德准则上的伤害。如果他曾被抱负所激励过,如果他曾得到过别人对他的肯定,哪怕只是一次也好,如果他曾遭受过鄙夷,赫特波尔就会有极其大的改变,至少他不会是像现在这样。从生来到死去,他都是顺其自然地过着安稳的日子,毋庸置疑,他这一生只能是个平常人。
30
“啊?”
31
“为什么每当我说完的时候你都这么惊奇地对我说'啊'?”
32
“你听说过领导者贝蒂吗?”
33
“他是一个伟大的英国天才,很久以前,他因出色的表演取代了德鲁里巷的西登斯和肯布尔斯的位置,这使得整个镇都疯狂地为他鼓掌欢呼。”
34
斯坦达尔说:“一样的。”他再一次轻轻地敲打着大理石桌。
35
我很困惑地看着他,他看起来神神秘秘的,他似乎懂得了我们对话的要点但又以一种很含蓄的方式表达自己的看法。他看起来像是也了解过贝蒂一样,这就让我更加困惑了。
36
“一个这么有天赋的12岁英国小男孩贝蒂,跟一个这么普普通通的40岁美国人赫特波尔,他们到底有啥关系呢?”
37
“噢,他们之间一点关系也没有。我认为他们肯定没有见过对方,而且在这之前,贝蒂可能已经逝世了。”
38
“隔着个大洋,为什么要打扰一个已经过世的人,还要在现实生活的谈论中提起他呢?”
39
“好吧,忘记它吧,我深深地对此表示抱歉。那就继续你对赫特波尔的见解吧。你觉得他没有天赋,又相当地容易满足,所以才这么开心这么胖,这就是为什么你觉得他不是普通人的一个榜样吗?那些被遗忘优点的人,被忽视的天才,还有那些曾因无用的想法而遭受过谴责的人,他们都没获取过一些有价值的经验吗?其实这三类人都是同一回事儿。你欣赏他的快乐,但你有又鄙视他的平庸。可怜的赫特波尔呀!正是你的快乐让你遭到了鄙视,这真是让人难以置信!”
40
我不是说我看不起他,你这样说就不公平了,我只是想表达一下他对于我来说并不是一个榜样。
41
突然,身旁传来一阵声响,引起了我的注意,我回头一看,我又看到了赫特波尔,他很高兴地又坐回了他刚刚离开的那个座位。
42
“我赴约迟到了,所以我想回来继续和你聊天,来吧,你在这里也坐得够久的了,不如去我那,走路五分钟而已。”
43
“如果你答应拉小提琴给我们听,我们就去。”
44
哼,他也算得上提琴手!?怪不得现在的天才都不愿意去看小提琴手拉得怎么样(拉得快还是慢)(因为连赫特波尔这么资质平平的人都能算得上小提琴手),这下我就更加不高兴了。
45
“我愿意拉小提琴直到你满意为止,来吧!”
46
几分钟后,我们就到了靠近百老汇旁边的一条街,我们走进了一家有点像仓库的房子并且上了五楼,这里摆着各种各样奇奇怪怪的家具,像是从那种过时家用品的拍卖会上一点一点买回来似的,但引人注意的是,这些家具看起来还挺干净舒服的。
47
斯坦达尔催促赫特波尔给我们拉小提琴,于是赫特波尔就马上拿出了他那个带有凹痕的旧小提琴,坐在一张摇摇晃晃的高凳子上,接连弹奏了《洋基歌》和即兴地谈了几首自由轻快的曲子。尽管曲子很普通,但是我还是被这奇迹般优美的旋律所深深迷住了。他坐在一张旧凳子上,他那铁锈色的帽子斜斜地歪戴在头顶上,一只脚悬挂在空中,他来回地拉动那魔力般的琴弓。此时此刻,我所有的坏情绪,哪怕是一点点残余的坏情绪,都消失不见了,就连我本来的那些坏情绪都屈服于这神奇的小提琴上。
48
“感觉怎么样?是不是有点像俄尔浦斯?嗯?”斯坦达尔很淘气地轻推了一下我的下左肋。
49
“我觉得呀,就像被施了魔法的布伦熊一样。”我喃喃自语。
50
小提琴的弹奏停下来了。我对他就更加地好奇了,于是,又一次把目光投入到这个面无表情的赫特波尔身上,此时他仅仅表现出一副什么都不想回答的样子。
51
我们走了之后,我和斯坦达尔又一次站在那条大街上,我很诚挚地恳求斯坦达尔告诉我这个了不起的赫特波尔到底是谁?
52
“哎呀!你不是见过他了吗?干嘛还要问我他是谁呀?在泰勒的餐馆的时候,他就坐在你对面,他整个人都展现在你面前了,这还了解得不够清楚吗?我真搞不懂你还想知道些什么?有一点无疑的是,你本身拥有的这种敏锐的洞察力早就达到一种无所不知的境界了。”
53
“斯坦达尔,你就别取笑我了,你肯定是有事儿隐瞒我。求你了,快告诉我,到底赫特波尔是谁?”
54
“就是一个非凡的天才呀,赫尔斯通。”斯坦达尔突然很热情地告诉我。“他年少时名声大振,从一个城市到另一个城市表演,每一次表演都盛况空前。曾经,哪怕是智者也惊叹他的才华,哪怕最可爱的人也喜欢他,也获得过成千上万普通人的赞赏与爱戴。然而他现在走在百老汇的大街上,路上来来往往的人和车,他行走在路上,就像你和我一样,与行人摩肩接踵。他曾多次获得过荣誉,是一个多么光鲜亮丽的名人呀,可是现在,就像你看到的,他只是随意地穿着一件海狸毛衣。曾经的他有很多好运,他的小提琴演奏源源不断地给他带来了诸多金钱,他所获得的荣誉就跟好运一样多。现在,他为了生活,每天匆匆忙忙的,挨家挨户地去教人弹小提琴。曾经的他,赫赫有名;现在的他,没有了名声,也风趣幽默。他很有天赋但却不被名声所累,他现在活得比国王还要开心,而且他现在比以前更像一个天才。”
55
“那他的真名叫什么?”
56
“耳朵靠近一点,我小声告诉你。”
57
“不是吧!斯坦达尔,我小时候经常在剧院为他欢呼喝彩,直至我声嘶力竭。”
58
“我也听说,大家对你诗歌的认可程度并不太可观。”斯坦达尔突然转移了话题。
59
"看在上帝份上!你别再提那事了!”我叫喊道。“如果西塞罗去到东方旅行的话,看到那些曾经繁华的城市被摧毁,都能找到一丝慰藉;那么当我看到赫特波尔他的名誉殿堂已经倒塌,但他内心仍然是鲜花盛开,仍然是很有才华和内涵,所以我的这些小事也不值得一提了。
60
第二天,我把所有手稿都撕掉,给自己买了个小提琴,然后定期向赫特波尔学小提琴。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考