如何消除会议上口译翻译的紧张感

如题所述

人生中有很多让我们紧张的事情,如何克服这样的紧张感也成为很多学生走上社会后需要培养的一大目标,翻译给新手译员带来的紧张感就好比第一次上台演讲,从未有过的新鲜感觉得很刺激,但同时又担心自己表现的不够好而紧张,特别是会议翻译公司的口译工作者,不仅要听懂,还需要用另外一种语言表达出来,很多会议口译新手第一次做口译时甚至会紧张到发不出声音。
口译难于笔译不仅仅是因为口译需要牢记大量的词汇,而且需要有很强的随机应变的能力,这难免会让译员们产生紧张的情绪,如何突破这道心理防线呢?
会议口译即使是身经百战的译员也会有一点紧张感,但是过度的紧张就会产生一些负面影响。其实有很多的译员因为紧张而发挥不了自己应有的水平这是很令人觉得可惜的。克服紧张感最重要的就是保持自己应有的实力,尽量不要受到外界的影响。有多次翻译经验的译员和新手相比紧张感固然会小很多了,这都是经验,都是练出来的,为了突破这道心理防线译员应该要反复的练习,在进行口译之前和当事人需要进行必要的交流,知道当事人大概会说的主题和领域,然后再从这方面下手去完善自己的大脑中的语料库
克服自己的紧张最重要的就是懂得调节心理。一般来说新手上路肯定会紧张,多加练习,勤奋是解决很多问题的良好解药。优秀的译员本身就是一位出色的演讲者,公众演讲技巧对于口译员而言是必不可少的。新手可以有针对性的去练习一些公众演讲的技巧,比如与观众的目光交流、语速和声调的变化等。另外还可以通过心理暗示去给自己一些鼓劲,这样对英语口译翻译时产生的紧张感多少会有一些缓解的作用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答