に和で表示原因时用法有什么区别

に和で表示原因时用法有什么区别
是表示原因时,OK?

に和で表示原因时用法的区别:

助词中「に」和「で」都是格助词,都接在名词下面,用来表示原因,但使用的场合不同。  


一、用「に」的场合 

  に」是书面语,表示直接的原因,多用以下几种情况: 


       1、表示产生某种心理现象的原因 

  下面接续的动词多是一些表示心理现象的,如「�きる」、「あきれる」、「�く」、「びっくりする」、「はっとする」、「失望する」、「がっかりする」、「青くなる」、「腹が立つ」、「喜ぶ」、「困る」等。不过译成汉语时,不一定译成“因为”、“由于”,要根据句子的前后关系翻译。例如: 
  •もうこの小�に�きた。/这本小说,我已经看够了。 
  •ゆうべの地震にびっくりした。/昨天晚上的地震,我吓了一跳。 
  •野村さんは�い�失�に苦しんでいた。/野村因长期失业而过着痛苦的生活。 


  2、表示出现某种生理现象的原因 
  下面接续的动词多是表示生理现象的,如常见动词有:「泣く」、「笑う」、「弱る」、「疲れる」、「くたぶれる」、「�う」、「青ざめる」、「中毒する」、「しびれる」、「へたばる」等,可译作汉语的“由于……”、“因为……”等。例如: 
  •あまりの悔しさに泣き出した。/由于过于懊恼而哭了起来。 
  •暑さに体が弱っています。/因为天太热,所以体力也减弱了。 
  •彼は酒に�っぱらった。/他喝酒喝得大醉。 


  3、表示出现某种自然现象的原因 
  下面接续的动词多是表示自然现象等方面的,如:「濡れる」、「そよぐ」、「�ける」、「むせる」、「まみれる」、「散る」、「とける」、「�れる」、「ひるがえる」等,在汉语里一般不译出。例如: 
  •服が雨に濡れた。/衣服被雨淋湿了。 
  •�が日に�けた。/脸被太阳晒黑了。 
  •赤旗が�にひるがえっている。/红旗随风飘扬。 
  从以上说明来看,「に」后面接的动词一般是无意志动词,因此表示原因的「に」不能用在意志句、命令句、劝诱句等句子里,也不能在后面接形容词、形容动词,因此像下面这样用命令式结句的句子是不通的。例如: 
  •悔しさに泣き出せ。(×) 


二、用「で」的场合 
  「で」是口语性质的助词,也表示直接的原因。它使用的场合有时与「に」相同,有时则不同。它后面虽然多出现无意志动词,但有时也出现意志动词,不过这时的意志动词含有不得已而这么做的意思。另外还可以在后面接形容词、形容动词,这是「に」所没有的用法。

 
  1、表示产生某种生理现象的原因 
  这时与「に」的第二意思、用法相同,因此后面的动词也是表示生理现象的。这种「で」与「に」可互换使用,都相当于汉语的“由于……”、“因为……”。例如: 
  •私は勉�で(に○)疲れた。/我学习累了。 
  •彼はその恐ろしさで(に○)青ざめた。/因为太可怕,他脸都吓白了。 
  •それを�て、あまりのおかしさで(に○)思わず笑ってしまった。/看到它,由于太滑稽,不由得笑了出来。 
  但有些表示生理现象的动词,由于使用的场合不同,还可以作为表示心理现象来用。这时则只能用「に」,而不能用「で」。例如: 
  •山田さんは人生に(で×)疲れて自�した。/山田因厌倦了人生而自杀了。 


  2、表示出现某种自然现象的原因 
  这时与「に」所表示的出现某种自然现象的原因不同。「に」一般构成「BがAに~」这一句式,而「で」构成「AでBが~」这样句式,表示因为A而B如何如何了,这时不能用「に」。例如: 
  •雨で道がぬかるみになった。/由于下雨,道路变得泥泞了。 
  •大水で家が倒れた。/因为涨了大水,房子被冲到了。 
  •停�で町が真っ暗になった。/因为停电,街上一片漆黑。 


  3、表示出现某种社会现象的原因 
  这种情况下一般也用「AでBが~」的句。这时也不能用「に」。例如: 
  •去年は日照りで��はよくなかった。/去年因为天旱,收成不好。 
  •国�ストで交通が麻�した。/因为国有铁路工人罢工,交通瘫痪了。 


  4、表示出现某种物理现象或产生精神现象的原因 
  这时一般也用「AでBが~」这一句式,不能换用「に」。例如: 
  •雪の重さで�が�いている。/雪把房檐都压歪了。 
  •秋の取り入れで大�忙しい。/因为秋收,很忙。 
  •病�で�い�学校を休んだ。/因为有病,长期没有上学。 
  最后一句的谓语「休む」是意志动词,但它还有“不得已”的意思。虽然可以用意志动词作谓语,但不能构成意志句、命令句、劝诱句等。「で」一般不能用来表示出现心理状态的原因,因此用「~で�きる」、「~であきれる」、「~でがっかりする」都是不通的。不过有些表示心理状态的动词,如「びっくりする」、、「中毒する」、、「困る」等,它们有时还表示生理现象,可以用「で」。例如: 
  •金には困らないが、体が弱って困る。(表示心理现象用「で」)/我不缺钱用,但体弱没有办法。 
  •山村さんは�しい病�で困っている。(表示生理现象用「で」)/山村君得了难治的病,毫无办法。 
  •地震にびっくりした。(表示心理现象用「で」)/发生了地震,我吓坏了。 
  •雷の音でびっくりした。(表示生理现象用「で」)/听到雷声吓了一跳。 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-11-03
由于某事态发生导致的原因,理由一般用「で」表示。如、
「地震の影响で列车ダイヤが乱れた」===「由于地震影响,列车运行一片混乱」
「彼のおかげで我々は助かった」===「在他的帮助下,我们得救了」。

与原因相比、更强调心理生理作用时、用「に」表示。如、
「初诣での人达は寒さに震えていた」===「烧头香的人们为寒冷震惊」
「バスに酔う」===「乘公共汽车会头晕」


顺便说一下,表示原因的助词还有「から」
主要用于强调因果关系的场合。如
「些细なことからけんかになった」===「由于一点小事而吵架了」本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-01-17
恐怕你这问题没人回答得了,不是没有答案,而是答案太多,大家要是尽自己所知的范围答写不完。所以
1。多读字典吧
2。简单说一下(我说的也许粗略和不完整,仅是打个铺垫)
------------
に:
【格助】
バス~乗る
お汤が水~なる
神~誓う
【终助】
母が生きているくれたら、どんなに楽しかったろう~。
【接助】
その山见る~、さらに登るべきやう无し。
で:
【格助】
法廷~黒白を争う
铅笔~书く
受験准备~忙しい
みんな~やろう
【接助】
読ん~みる
=====
追记:原因,说成"。。。原因导致。。。结果"是翻译过来的时候的翻译方法,你的问题具体化一些
给一些汉语典型句子就好说了

一般说来,作【为格助词】:
「で」是。。。。。。动作,作用,材料的前提条件或者环境
「に」是强调动作本身的状态,作用,前提动作→(几乎是必然的)结果
第3个回答  2016-09-22
停电で町が真っ暗になった。
这句话里で为什么不能换成に?书里说是因为で一般是BでAが的句型,に一般是AがBに的句型,所以不能换。
可是に的例句里明明也有 暑さに体が弱っている 这样的句子啊,这不是BにAが么