love the way you lie

我在网上看到的翻译都是“我爱你不解释”“喜欢你的撒谎的方式”,但外国人告诉我意思是“像你谎话说的那样去爱”。

希望有人可以给个解释。

你听过歌吧 歌词就是男的认识的时候很好 慢慢发现变了 女的比较生气 尽管生气还是愿意相信他的当初的话不是谎言
反正这个歌就可以当做是女的希望男的像当初那样来爱她 尽管这是个谎言

如果说 爱你撒谎的方式 这说不通 撒谎的方式 在片中一共就是出现了几个镜头 送玩具 在众人面前示爱等等 反正不是主题

就是爱你 尽管你在撒谎 还是爱你 这里lie有两层意思 一层指女的想让男的像当初一样爱她 尽管这是谎言 第二层意思是我也会像你美丽的爱情谎言那样爱你 我不在乎你爱不爱我

以上是看了歌词后的拙见
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-02
语法上这是个宾语从句 way后面省略了that 或者which
按照我们中国人说话的方式 或者中式英语的翻译方式 那么久该这样翻译 爱 这样的方式(什么方式呢?)你撒谎
连在一起就是爱你撒谎的方式
但是你也知道 咱们国家有些歌名字都不知所云 更何况中国人去翻译外国歌曲的名字
我也喜欢这首歌曲 我觉得eminem是这样认为的
你撒谎了 但是我必须去喜欢 所以就是像你撒谎说的那样去爱
你看看歌词就知道他里面唱的什么了 愤怒和妥协 应该可以是妥协吧 体现的还是大爱
所以应该是像你撒谎说的那样去爱
自己敲得 希望楼主能满意