在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?

如题所述

在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?

不知道各位看《火影忍者》多长时间了呢?火影忍者里边,有着许许多多的角色,当初连载的时候,因为文化差异以及版本的不同,忍者角色的翻译出现过港版、台版和大汉化组翻译等不同版本。有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能许多火影迷都不知道。下边我们一起来看一下吧。

第一位:畑鹿惊

这个名字算得上卡卡西在坊间流传较为广的一个译名了,往往翻译成畑鹿惊,这是由于翻译组使用的是直译的方式。畑指的是稻田,鹿惊指的是七色花,而卡卡西的日本本名的含意恰好是稻田里的七色花,那样一看,译成那样或是挺切合的,只不过是读下去较为绕口而已。

第二位:波风凑

波风水门是鸣人的父亲,木叶村的四代目火影,这一名字也是火影迷较为认同的翻译名字。实际上呢,波风水门一开始的名字翻译是波风凑,在动漫里也是被翻译成“波风皆人”。而漩涡玖辛奈呢,也被翻译为“涡旋栉名”和“漩涡九品”,也是匪夷所思了。

第三位:内轮鼬太知

宇智波鼬是火影迷都十分了解和喜欢的人物,不仅整体实力强大,长相也是十分高。实际上呢,宇智波这一姓在港版翻译里被译者“内轮”,因此宇智波一族被称作内轮一族,对于鼬神,一开始的翻译名字叫做鼬太知,全名叫做“内轮鼬太知”,台版里也是译者“宇智波伊太刀”,也是十分有意思了。

第四位:贺意

很难想象,那一个被斑称之最牛的男生居然也有那样一个名称,我第一次看到时,也是震撼了,我着实是没法将其与凯皇协同在一起。正如凯的体术一般,他的名字给人一种厚实且安稳的觉得,而贺意这一译名总是会令人想起日文中的“嗨矣”,确实是令人出戏的很。

第五位:杀人蜂

这一译名小编在火影漫画中常常见到,这是奇拉比的另一个译名。相比较奇拉比这一译名来讲,杀人蜂显然更霸气,这是由于翻译组对KillerB进行了直译。KillerB全名KillerBee,恰好是杀人蜂的意思,但结合八尾的搞笑性情,我感觉奇拉比这一译名的确更好一些。以上就是本文的全部内容了,对此有不同意见的粉丝,欢迎在评论区留言讨论。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-05-17
内轮鼬太知、日向螺旋、 畑鹿惊、夷、贺意等,这些早年翻译的名称可能说出来很多人都不知道。
第2个回答  2022-05-17
猿飞日斩、奇拉比、漩涡玖辛奈、宇智波鼬、卡卡西等角色的译名比较奇葩。
第3个回答  2022-05-17
首先就是宇智波鼬了,其名字用音译过来是“一打七”不过他确实有这个实力。还有波风水门,人们都叫他四代,而音译成汉字是“永带妹”也很是鬼畜。
相似回答
大家正在搜