做一名优秀英语老师,和做一名优秀笔译翻译,哪个对个人英语水平要求比较高?为什么

如题所述

一般人会说做优秀的笔译翻译要求会更高,因为笔译要做到贴切又符合语言习惯绝非易事。
但事实上,二者的要求其实是不分伯仲的,因为做英语老师是要传授英语知识的,对精准性要求是非常高的,不能误人子弟是起码的嘛。
对于一位负责任的英语专业人士来说,你会发现无论是做教师还是做翻译,做得越多会越发觉得真正做好绝非易事。只有通过不断学习 充实自己,才能对得起自己从事的那份工作。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-18
不同水平层次的英语笔译
初级职业翻译 4000 -- 8000 (通过 CATTI 3 笔译考试,或同等水平)
中级职业翻译 8000 ---15000(通过 CATTI 2 笔译考试,或同等水平,有较多翻译经验)
高级职业翻译 15000 +
大致收入如上;具体取决于翻译水平、每个月的翻译字数、翻译速度、稿件来源的单价,笔译的收入和学历及所在城市关系不太大;对 trados、memo-Q、WordFast、Passolo 等翻译工具的掌握和熟练程度,以及手头语料库大小和质量,也会影响笔译工作者的收入,海量高质量语料库中有用的参考术语和译文较多,对提高翻译速度大有裨益。
如果能胜任口译,同级别的,收入有50% 的上升可能,对绝大多数翻译是这样的
======= 以上信息由英语自由翻译【查红玉】原创并提供 ============
要混日子,两个职业都不需要太高水平,一个专八的本科生就差不多
如果要做的优秀,两个职业都要不断学习,进步,要求都不低
教师相对轻松、稳定点,更有保障,社会地位更高些
第2个回答  推荐于2017-12-18
笔译难,更有挑战性。因为翻译是不断超越自我和不断学习、不断向上攀登的过程,没有最好,只有更好,需要不断深造,不断扩大词汇量,不断阅读,不断实践。优秀的翻译向上走是文学家了,或某一领域的专家,可以当老师,但老师不见得能翻译得了小说。本回答被网友采纳