第1个回答 2010-01-27
私の友人であるCANDYが1月31日より2月4日まで东京に滞在します。
彼らの会社案内及び制品绍介は同封のパンフレットをご参照ください。
もし(彼らの)制品にご兴味がございましたら、
CANDYを2月2日午后2时~3时の间に御社を访ね、制品の绍介をさせていただきますが、いかがでしょうか?
もしご兴味がないようでしたら、CANDYへ断りの连络をいれておきます。
お手数をおかけして恐缩ですが、ご返事いただきたくよろしくお愿いします。
第2个回答 2010-01-27
私のキャンディ(1月31日〜2月4日)の友人が东京に行く
はじめに自分の会社や添付ファイルなどの制品说明
もしあなたが彼の商品に兴味を持っている
私は2月2日午前14时00分に3点を会社にあなたが访问に彼を求めることができる
制品を绍介するには
もし兴味がないし、私は断ると彼女
ご返信
第3个回答 2010-01-27
私の友达のcandyさんが(1/31-2/4)に东京に来ます。
あの会社と商品(制品)の绍介は添付ファイルの通りです。
もしあなた(贵社)が彼の制品に兴味を持っていれば。。。
2月2日に贵社を访问することは彼にお愿いが出来ます。
あなた(皆さん)に制品を绍介させていただきます。
もしあなた(贵社)が兴味がなければ、彼(彼女)を断ります。
返事をお待ちしております。
敬语有3种,不知道你要哪种
我翻译的句子可以用于商务
有疑问请补充,谢谢
第4个回答 2010-01-27
我的一个朋友 CANDY(1/31-2/4)会到东京
私の友达 CANDYは(1/31-2/4)东京にくる予定です。
他们公司的介绍及产品的介绍如同附加档案
彼の会社の绍介及び制品の详细は添付ファイルをご覧ください。
如果你们对他的产品有兴趣、我可以请他在2/2下午2点~3点到你们的公司拜访你。
もしこの制品に兴味があるなら、2月2日の午后二时から三时の间で、贵社に寻ねるようと彼に伝えます。
向你介绍产品
贵方に制品について详しく说明します。
如果你们没有兴趣,那我就回绝她
もし兴味が无いなら、私が替わりに断りします。
请回覆
返事をお待ちしております。
第5个回答 2010-01-27
こんにちは。友达のCANDYは1月の31日から2月の4日までは东京に来る予定です。向こうの会社の绍介と商品の绍介は添付ファイルで送りいたします。もし商品に兴味があるなら、2月の2日午后2时から3时まで贵社に伺わせていただきますが、兴味がない场合、彼女を断りますので、返事をお待ちしております。よろしくお愿いいたします。
跟日本人联系的时候,开头一定要加一句问候语。(如上,加了一句你好。)结尾的时候,加上一句麻烦你了~不知道能不能帮上你~