日本人的名字怎样翻译成中文?

同志们,这个问题纠结俺很久了,到底是音译还是义译呢?举一例:
越前リョーマ (Echizen Ryoma)
如果说是音译的话,リョーマ 按音Ryoma译成龙马,可日本汉字越前的发音Echizen为什么和中国汉字的发音如此相近呢?
希望能有人帮俺解释清楚啊,俺快郁闷死了?俺还指望着自学日语呢,可是连这个都搞不懂.失败失败!

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。

日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。

也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-15
简单的说~
日本人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以日本名字变成中文只需要照搬过来即可~
リョーマ可以写成→龙马、亮真、崚马、稜真等~
这看本人用的哪个汉字即可。

第二读音问题
日语汉字读音有两套,一套叫做音读(古汉语汉字仿读音,这种跟汉字读音相仿),一套叫做训读(日本固有读音,放在汉字上,这个读音与汉字本身读音没有关系)。
日本人取名字用的汉字既可以用音读,也可以用训读,也可以音读训读混用~
越前龙马(这个名字的所有读音都是音读,故跟汉字很像)

如果还有不会,请到百度日语吧询问~
第2个回答  2019-08-17
一般的日本人,名字都是由汉字所组成的(由于日本语的源头是中国,所以用汉字也是很正常的,只是读法上和我们不同罢了)如果是汉字的话,就完全照搬,只是用上我们中文的发音
99%的人,名字全部是用汉字组成的,而小部分人的名字里面有,平,片假名,这里有2种情况
1,所使用的平,片假名和日语里汉字的读音是相同的话,那就由我们喜欢了,给他安排汉字,、比如あゆみ(歩)呵呵
2,如果纯粹是读法,比如マリオ(ma
ri
o)那就是音译,玛丽奥
粗浅,别见笑。。。希望能使您满意
第3个回答  2010-02-15
因为那是音读,所以读音很像
没有为什么
日本人名字有音读还有训读
时间长了,就能熟悉一部分

还有学日语,其实不用那么计较日本人的名字,把注意力放到别的地方去吧,很多日本人名字日本人都读不来
第4个回答  2010-02-15
貌似通常是汉字直接当做中文,假名音译。如果假名有具体含义的话,似乎也可以意译。其实日语里很多词发音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。