为什么英语中的“巴西”写成“Brazil”而不是“Brasil”?

如题所述

揭秘英语为何写成"Brazil"而非"Brasil":一段历史长河中的拼写演变



一个有趣的问题引起了一位朋友的疑惑:在葡萄牙语中,"巴西"写作"Brasil",为何在英语里却变成了"Brazil"?答案隐藏在一段历史的脉络之中,让我们一同追溯这段文字的变迁之旅。



首先,让我们回到巴西的历史起点。1889年和1909年的巴西合众国徽章以及1824年巴西帝国宪法中,巴西一词已经出现了"Brazil"的拼写。这并非巧合,而是历史的烙印。英语中的"Brazil"实际上源自葡萄牙语,尽管"Brasil"的存在并未因此消失,但随着历史的发展,正字法的引入起了关键作用。



1907年,巴西文学院推行了一次书写改革,引入了正字法,规定在某些情况下,如"z"发音为"z"时,应替换为"s",如在元音之间。这一规定在1931年的葡巴正字法协议中正式确认,"Brasil"被正式确定为唯一正确的拼写,取代了"Brazil"。就连葡萄牙文学巨匠艾萨·德·克罗兹的名字,也因此从"Eça de Queiroz"简化为"Eça de Queirós",反映了这种语言规范的影响力。



更早之前,"巴西"这个名字源自红木,但殖民时期的巴西名称却更为丰富。西班牙航海家平松将一片土地命名为圣·奥古斯丁角,而葡萄牙人最初使用的名字如复活山和真十字架之地,最终都让位于更为响亮且具有殖民历史色彩的"巴西"。这个名字背后,是殖民与抵抗交织的血泪故事,其中充满了挣扎与变迁。



尽管有这些历史背景,但巴西这个名字的变迁并非孤立事件,它反映出语言随社会变迁而发展的规律。今天的"Brazil",就像一面历史的镜子,折射出一段跨越殖民、独立和现代化的复杂历程。



总的来说,"Brazil"而非"Brasil"的拼写选择,不仅是语言规则的体现,更是历史、文化和殖民地身份的交织。这小小的字母差异,背后隐藏着一段丰富而深远的故事。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考