日语高手请进,语法问题

请解释「だけ」和「しか」的区别何在,谢谢!

都是只有的意思,但是しか、后用否定表示肯定。比如旅行は三日しかありません。(旅行只有三天)。だけ:旅行は三日だけです。
但是,意思其实是不一样的。虽然翻译成中文是一样的。但是注意语气,用だけ只是没有主观倾向地反映客观事实,例如,旅行は三日だけです。这里就是指,旅行就是三天,只有三天。(语气是没有感情色彩的,只是为了陈述“旅行”只有三天这个事实),如果用“旅行は三日しかありません”,翻译成中文也是旅行只有三天,但是包含说话者有觉得太少,比较可惜的感情因素。注意区分。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-11
副助词「だけ」和提示助词「しか」都表示限度,译为“只有”。但「しか」含有“除了…之外…没有”要求否定的叙述,而表达的意思却肯定的。例如:

一人だけいない。 只有一个人不在(其它人都在)
一人しかいない。 只有一个人在(其他人都不在)

「だけ」的意义等于「しか…ない」,但在语气上「しか…ない」比「だけ」强,有时为了特别强调提示的语气,「だけ」还可以和「しか…ない」叠用,例如:

ここには一人だけいる 这里只有一个人
ここには一人しかいない 这里只有一个人
ここには一人だけしかいない。 这里只有一个人

光看汉语翻译,上面三个句子意思都完全一样,其实不然,你能感觉到吗?本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-02-11
都是“只有”意思,但是しか后面只跟否定式,表示为只有。。。不。。。だけ后面可以肯定可以否定
第3个回答  2010-02-11
「だけ」 私だけです 只有我
「しか」 私しかない 只有我 (必须是しか+ない,否则不能用)