北京大学的英文为什么是“Peking University”?

而不是“Beijing University”?

Joy高斋翻译分享:Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的。[1] 1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代威妥玛式拼音法;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。[2] 目前,北京的正式英文为Beijing,但像北京大学(Peking University,简写PKU,在翻译的时候Peking University,PKU和Peking University(PKU)均可,最后这个只限首次出现,而且是书面语,如果是演讲致辞就直接说Peking University。
京剧(Peking Opera)、北京猿人(Peking Man)、北京烤鸭(Peking Duck)等已沿用多年的专业名词继续沿用Peking的拼法,不能随意更改。”高斋外刊双语精读“有经济学人双语精读笔记
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-29
Peking 是北京老式写法 外国人知道北京的时候就叫它Peking,就像北平一样 现在大家也懒得改了,反正意思是一样的本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-04-05
就是还在给西方人跪着呢。 别的学校都改了,就北大与清华搞特殊,说白了就是装B。
第3个回答  2019-12-02
那还是沿用过去的翻译方法,那是一个美国人的“韦妥玛氏”拼音方案翻译出来的,还有一些,如:Tsinghua
University(清华大学)等