同声传译有多难?

大家好,我学历不高,但是对外语比较感兴趣。我想知道一般人能当上同声传译员吗?我没什么扎实的底子,现在只有兴趣,想请教外语大神。我这辈子还有可能当上同声传译员吗?待遇很吸引人,貌似难度也很高,可以当作一种挑战自我的方式吗?再就是同声传译有几种语言?只有英语吗?现在最紧缺的人才是哪种外语?拜托大家认真解答,不懂请不要乱说,谢谢~!在线等答案。

楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。

何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。

楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。

关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。

但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
希望对你能有所帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-01
感兴趣不代表就能干得好吧 我同学是英语专业的但是同声翻译真的是 很难 你感兴趣可以学英语 但是同声翻译 不好说本回答被提问者采纳