变形金刚2真人版电影里为什么擎天柱改叫柯博文了?

是翻译错误还是什么啊?

柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。

柯博文(《变形金刚》中的角色)一般指擎天柱(《变形金刚》人物)

擎天柱(Optimus Prime)是《变形金刚》的人物。擎天柱是《变形金刚》数部作品系列中汽车人(Autobots/博派)的领袖。20世纪80年代第一部《变形金刚》作品“G1动画”中,擎天柱变形成集装箱卡车(内置防御炮塔和小滚珠),后面各部作品里都有不同程度的改换造型和载具形态。

擎天柱正直、强壮、博爱、善良、亲和、顾全大局、喜怒不形于色等领袖气质深入人心,成为“变形金刚”中最经典的代表人物之一。

扩展资料:

设定:

擎天柱(Optimus Prime)的优秀能力之一是充分掌握敌人的情况,透彻地研究情报,以最短的时间击退敌人。擎天柱的领导才能和善良的心,使地球人对他十分信任,他的工作也就可以更顺利地完成。

在塞博特恩/赛博坦内战之前,擎天柱只是一名普通的人,他向往和平,有时甚至向往可以飞行的霸天虎。然而,他相信只有反抗才能生存。钛师傅将他改造成一个完善的战斗机器人后,他投入了反抗霸天虎的志向中,为自由而战(不同作品有关擎天柱领袖身份的来历有不同解释)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-06
柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。
威震天在那里也被译成了麦加登或是密卡登这种译名。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-10-03
柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。
第3个回答  2009-10-03
翻译差别

常见的台译:
美版
Autobot = 欧特巴族/自动机器人/奥图金刚/博派(等)
Optimus Prime = 无敌铁牛/至尊/奥提摩/奥提马/柯伯文(等)
Decepticon = 迪西康族/迪斯金刚/狂派(等)
Megatron = 巨无霸/美加王/密卡登(等)
日版
Cybertron = 塞巴顿/生化金刚/圣巴多伦(等)
Convoy = 康宝/柯柏文(等)
Destron = 迪斯托隆/毁灭金刚/底斯多伦(等)
Megatron = 麦卡顿/密卡登(等)
常见的港译与大陆译∶
美版
Autobot = 博派/汽车人
Optimus Prime = 柯柏文/擎天柱
Decepticon = 狂派/霸天虎
Megatron = 麦加登/威震天
日版
Cybertron = 博派/汽车人
Convoy = 柯柏文/擎天柱
Destron = 狂派/霸天虎
Megatron = 麦加登/威震天
第4个回答  2009-10-03
柯博文是香港的翻译 他们是根据发音翻译的
擎天柱是大陆的翻译 其实也不大时根据意译的 你看看他们的名字就大概清楚了: 擎天柱 威震天 通天晓 惊破天 都带一个天