翻译,英译汉.

机译请绕行.
大概的翻译我也能做的出来,但是翻译出来汉语,我自己都读不懂.请高手来点拨下.这应该是考研的翻译题.翻译好的绝对追加.
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. 46 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. 47 Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. 48 While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. 49 Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
50 We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
文中的几个数字,46,47,48,49,50请忽略.那是题号.不用管他.

这篇文章有很多教育和哲学方面的术语。我不是学那个专业的,还是尽力而为啦。
-------------------------------------------------------------

每个人从与别人相处中得到的教育和年轻人得到的细致周到的教育之间是有显著差异的。前者的教育是偶然的;它是自然且重要的,但它不是社团明确的理由。可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。举例来说,宗教社团的最初的成立是为了得到强势政权的青睐和避免邪恶势力的影响。家庭生活源自于满足食欲和保持家庭的长期性。就绝大部分而言,系统化的劳动起源于对他人的奴役。
一种制度的副作用只能逐步被注意到,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。直至今日,除了某些勤劳和节俭的价值观外,在我们工业化的生活中,这个世界得以运转的以人类的社团为形式的智慧和情感的互动,跟体力输出相比得到人们较少的关注。

但是在和年轻人交往中,社团本身作为一个眼前的现实,重要性更加突出了。在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。训练的需要是很明显的;改变他们的态度和习惯的压力太急迫了以至于不能忽视这些后果。既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。每个社团的最终价值是它独特的人类的影响,如果人类在这一认识上得到一些进展的话我们应该相信这一个认识主要来自于与年轻人的交往。

因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。在不发达的社会群体里,我们发现很少有正规教育和培训。这些群体主要依靠灌输需求倾向给年轻人,就跟同样的社团让成年人忠于他们的组织一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-22
Farmer
Joe
was
in
his
cart
when
he
was
hit
by
a
truck.
农民Joe在自己的马车上被一辆卡车撞了
He
decided
his
injuries
from
the
accident
were
serious
enough
to
take
the
trucking
company
to
court.
他确定他的伤可以严重到跟卡车所在的公司打打官司
In
court
the
trucking
company’s
lawyer
was
questioning
farmer
Joe.
“Didn’t
you
say,
at
the
scene
of
the
accident,
‘I’m
fine’?
said
the
lawyer.
法庭上卡车公司的律师问,事情发生的事情,你难道没说“我没事”么?
Farmer
Joe
answered,
“Well,
I’ll
tell
you
what
happened.
I
had
just
loaded
my
favorite
mule
Bessie
into
the
…”
Joe回答“呵呵,我告诉你怎么回事吧,我刚刚把我最喜欢的驴驴贝茜装到....”
“I
didn’t
ask
for
any
details,”
the
lawyer
interrupted.”
Just
answer
the
question.
Did
you
not
say,
at
the
scene
of
the
accident,
‘I’m
fine.’?”
Farmer
Joe
said,
“Well,
I
had
just
got
Bessie
into
the
cart
and
I
was
driving
down
the
road…”
“我没问你细节”,律师打断了他的话“快回答问题,事发时候你到底有没有说'我没事'?”
joe回答“呵呵,我刚把贝茜装上马车,赶车在路上行驶”
By
this
time
the
Judge
was
fairly
interested
in
Farmer
Joe’s
answer
and
said
to
the
lawyer,
“I’d
like
to
hear
what
he
has
to
say
about
his
favorite
mule
Bessie.”
Joe
thanked
the
Judge
and
went
on,
“Well,
as
I
was
saying,
I
had
just
loaded
Bessie,
my
favorite
mule,
into
the
cart
and
was
driving
her
down
the
highway
when
this
huge
truck
ran
into
the
stop
sign
and
pushed
my
cart
right
in
the
side.
I
was
thrown
into
one
side
and
Bessie
was
thrown
into
the
other.
这个时候,审判员(法官)开始对joe的回答赶兴趣,对律师说“我想听听他说完他那个驴宝贝
贝茜
的故事“。joe谢过法官继续说”呵呵,就像我说的,我刚把我最喜欢的驴驴贝茜装上马上,赶着马上在高速路上行驶,这个时候这个大卡车冲过来一个急刹车把我的马车撞到路边,我被抛到一边,贝茜被抛到另一边“
“I
was
hurt
so
badly
that
I
didn’t
want
to
move.
However,
I
could
hear
old
Bessie
breathing
loudly
and
groaning.
I
knew
she
was
in
terrible
shape
just
by
her
groans.
Shortly
after
the
accident
a
Highway
Patrolman
came
on
here
to
the
scene.
He
could
hear
Bessie
groaning
so
he
went
over
to
her.
After
he
looked
at
her,
he
took
out
his
gun
and
shot
her
between
the
eyes.
Then
the
Patrolman
came
across
the
road
with
his
gun
in
his
hand
and
looked
at
me.
He
said,
‘Your
mule
was
in
such
a
bad
shape
that
I
had
to
shoot
her.
How
are
you
”我被伤的很重,我也不想动,不过我还是能听见老贝茜喘着粗气呻吟,从呻吟中我听出来它伤的很厉害,没多久高速公路巡警赶过来,他也听见贝茜呻吟所以他跑出去,看看它,拔出枪对它2眼中间就是一枪,然后巡警过手拿着枪穿过马路,说到:你的驴子太惨了,我必须杀了他,那么你呢?“
第2个回答  2019-04-23
你好:
我是你在www.asiandatingrealm.com上的朋友。我的真名叫Jun
Liu.我现在生活和工作在洛杉矶。我有中国血统,但我不会讲汉语。
你的真名叫什么?你是个素食主义者吗?你很善良不去吃肉,因为你很关爱动物们。我也很喜爱动物,因为动物是我们人类最好的朋友。在美国,人要是伤害动物可以进监狱。
你现在还和父母住在一起吗?你有兄弟姐妹吗?我明年三月打算去中国渡假,亲自见见你。如果在我们见面之前能更好的了解对方,越了解对方就可以让我们成为更好的朋友,我们可以从那里开展我们的更进一步的友谊,包括婚姻。
希望尽快收到你的回信
保重
Jun
Liu
(个人能力有限,有不妥的地方,多多包涵)
第3个回答  2020-04-02
我们的发卡银行是最额定机构,是专门用于问题,并提供文书,以提供最优质的银行乐器为我们的客户,这将产生最大的财务杠杆。
请找到一个附加的副本我们的程序。至于收费....费是12.5
%
,应付票据,接受银行后5天内收到的文书。这使得银行验证有效性的工具。唯一的客户数量将负责是一个三万点〇
〇欧元保证金,在第三方代管。这将返回交易已经完成。
请注意;
在我们接受任何存款从申请人标本的仪器是银行的协定包括封装,交付申请后的处理方式。
标本正是将透过MT760如此迅速和申请人的立场是表明他的银行票据,看它是否接受他的银行,在任何存款资金被置于。
关心,
第4个回答  2009-09-28
还是有好心人给你翻,我看到这么多字就晕了,呵呵
发现大家都很热心
相似回答