请帮我把日语翻译成中文。关于お知らせ的用法不太懂

明後日以降、いつごろ出荷可能かをお知らせいたしま す。
セミナー讲习について、必要な准备と原料を知らせていただきますようお愿いいたします。

这两句分别什么意思?
请告知我应该怎么说呢,用到お知らせ

后天以后,大致什么时候能出货再另外通知您。
关于研究讨论讲习会,拜托您能通知我一下需要的准备与原料。

お知らせください是お+动词连用型+ください,是尊敬语,出于对对方的尊敬,意思是:请您告诉我,请您通知我。
お知らせいたいします是お+动词连用型+いたいします,是自谦语,通过贬低自己来抬高对方,意思是:我告诉您,我通知您。喇叭里放通知的时候地一句话就是这句。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-20
后天以后,大致什么时候能出货再另外通知您。
关于研究讨论讲习会,拜托您能通知我一下需要的准备与原料。

你说的“お知らせ”就是个名词,表示“通知”
跟你这句里的不一样。
第一句话中的是“お知らせいたします”
“お+知らせ+する”
是自谦语的一个句型,固定用法。表示我再通知您。
第二句话里的“知らせていただきます”
是“知らせて+顶き”、是尊敬语。
表示“望您能够通知我一下”的意思

知らせる 【しらせる】 【shiraseru】◎

【他动;二类】
通知。(他人に通知して、その人が知るようにする。)
  电话で知らせる。/用电话通知。
  警察に知らせる。/报告警察。
  彼がきたら知らせてください。/他来了,就告诉我一声。
  その事はもっと世间に知らせなければいけない。/必须让社会进一步知道那件事。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-11-20
お知らせする
是知らせる的敬体
第一句:关于明天以后什么时候能够出库简单说明一下。
第二句:关于研讨会,请告诉我需要准备些什么东西和材料。

第一句是说话的人进行告知
第二句是让对方进行告知