西班牙语先过去时是怎么回事,谁能具体讲讲,不怕详细

西班牙语先过去时是怎么回事,谁能具体讲讲,不怕详细
我问的是“先过去时”不是过去时啊!!!!

Diana曾经向我询问过如题的问题,,,,这个问题也是困扰我很久的一个问题,,,,我在山东学过一遍,,,,塞万提斯学过一遍,,,,在西班牙还学了一遍,,,,现在勉勉强强能应付的过来,,,,如果不是卡在词汇上,,,,应该是百分百的正确率。这是我给Diana讲解过的,,,,修改了一下,,,,发给大家,,,,可以相互学习,,,,也希望有人能指正我的缺点,,,,我毕竟也不是权威人士,,,,大家都是西语爱好者,,,,共同进步吗!
简单过去式的名字叫preterito indefenido,,,,过去未完成时的名字preterito imperfecto ,,,,你或许会问我为什么给你它们的西语名字,,,,是这样的,,,,imperfecto,,,,就是过去未完成时,,,,翻译过来时不确定和未完成的意思,,,,所以你可以给他叫这样的名字,,,,过去时间不确定时和过去动作未完成时,,,,这样就好区分一下两者之间的区别,,,,下面我来给你们列举一下这两者的区别,,,,这可是柳式学习法,,,,独家秘方,,,,绝无仅有哦,,,,
1过去未完成时不是又叫过去时间不确定时吗,,,,顾名思义,,,,时间不确定,,,,就用过去未完成时,,,,比如说,,,,cuando era pequeno,,,,当我小的时候,,,,你确定了一个时间范围,,,,是你小的时候,,,,但你没有确定到底是什么时间,,,,这个时间是泛指的,,,,你没有说在哪一时哪一刻,,,,所以这个时候你用的是过去未完成时,,,,同样的例子还有cuando tenia 12 anos,,,,什么什么一套一套的,,,,这样也是没有给你确定的时间,,,,通通都是泛指的时间这样就是用过去未完成时,,,,相反的,,,,如果时间确定,,,,那自然就用的是一般过去时

2动作未完成,,,,如果这个动词在过去的时候没有完成,,,,就比如说我想去马德里,,,,但因为种种原因没有去成马德里,,,,这里就用的事ir的变位iba而不是fui,,,,再给你们举两个例子,,,,cuando fui a casa,vi un accidente和cuando iba a casa, vi un accidente两个句子都是对的,,,,但两个句子表示的是不同的意思,,,,第一个句子是当我回到家以后,,,,回家的这个动作已经做完了,,,,看到了一起事故,,,,但是第二个句子是当我回家的时候,,,,就是在路上啊,,,,在街上啊,,,,反正我还没有到家,,,,就碰到了一起事故,,,,总之一个是动作完成了,,,,一个是动作未完成。。。。

3一个过去的动词,,,,有可能有两种情况,,,,一个是比较长的动作,,,,一个是比较短的动作,,,,比较长的动作用的是过去未完成时,,,,而比较短的动作用的是一般过去时,,,,打个比方,,,,中国人经常犯的错误,,,,我昨天摔跤了,,,,是me caye ayer而不是me caia ayer,,,,前者是一般过去时,,,,后者是过去未完成时,,,,两者的区别是什么,,,,摔跤是一瞬间的事吗,,,,如果你用后者的话,,,,就是你昨天摔跤,,,,这个动作怎么也做不完,,,,llegar有时也是一样,,,,到达时瞬间的事,,,,如果你用过去未完成时的话,,,,就是你总是在门口一直进不来,,,,最搞笑的是morir,,,,这个词你要是用过去未完成时的话,,,,就是怎么死也死不掉,,,,但是像caminar这样的单词,,,,pasear这样的啊,,,,就可以用过去未完成时了,,,,因为这是个长的动作,,,,但具体的用法也要分情况的。

4如果一个动词时表示形容修饰,,,,那用过去未完成时,,,,如果一个动词表示一个事件或者一个动作,,,,我十六岁的时候头发很长,,,,cuando tenia 16 anos, tenia pelo largo.这个是表示修饰。但是我十六岁的时候发生过一起车祸,这个就是个动作,是个事件,这儿就应该用到一般过去时。

6第六点说的只有过去未完成时,,,,这一点也很难解释的,,,,我先用中文给你们解释一下这几个句子吧
他对我说:“我要去酒吧。”
他对我说他要去酒吧。
这里的两个句子人称变了,,,,因为有冒号引号的说的是当事人说的话,,,,买有冒号引号的说的是另外一个人转述的话,,,,应该很好理解了吧。vale,,,,现在开始用西班牙语。
el me dijo “voy al bar”
el me dijo que el iba al bar
这里的两个句子除了人称进行了变化,,,,还有动词变位也有了变化,,,,如果你想转述一个人过去对你说的话,,,,用第二种从句的方式转述,,,,你需要将他说的所有的陈述时现代式变成过去未完成时,,,,明白????当然还有,,,,如果转述说话说的是过去完成时和一般过去时,,,,你就要变成条件式,,,,如果转述的话说的是过去未完成时,,,,变化依然是过去未完成时,,,,如果转述的话说的是将来时,,,,你要变成条件式,,,,总之就是如果你们觉得这些对你们太难理解,,,,你就只需要记住,,,,现在式是要变成过去未完成时的,,,,recuerda!

7这一点同样也是针对过去未完成时的,,,,当一个人想用一些更加礼貌的说法的时候,,,,他可以选择两种时态,,,,por ejemplo:quiero comprar este libro。你们肯定知道是什么意思,,,,但是这是很不礼貌的说法,,,,如果你们想表达礼貌,,,,那你可以选择两种时态,,,,过去未完成时或者是条件式,,,,但是这个句子的礼貌式是:queria comprar este libro。中国人总是一个quiero走天下,,,,殊不知他们天天犯错,,,,还有如果想买东西,,,,还不能说me gusta,,,,要说me gustaba,,,,这才能表示你想要这个东西的意思,,,,你对人家说礼貌式了,,,,人家自然知道呢想要这个东西,,,,然后,,,,付钱,,,,走人。

8如果一个动作有时间修饰,,,,这个动作一定是一般过去时,,,,什么叫时间修饰,,,,estudie el espanol medio ano en china,,,,这个为什么用一般过去时啊,,,,因为有个medio ano修饰着呢,,,,凡是带有时间修饰的,,,,全部都用一般过去时,,,,dos meses,,,,una hora ,,,,etc还有不要忘记para siempre,,,,永远的意思,,,,这也是个修饰动词的时间,,,,blancanieve y el principe vivieron feliz para siempre,,,,白雪公主和王子永远幸福生活在一起,,,,这也是用一般过去时。但是不要忘记,,,,siempre还有总是得意思,,,,当这个单词翻译成总是得时候,,,,就不再是修饰时间了,,,,比如说,,,,antes,yo siempre caminaba con un cigarillo。我过去经常走路叼着烟卷,,,,这里的siempre可不是修饰时间哦,,,,我刚开始总是犯这样的错误,,,,提醒你们一下。。。。

这篇文章摘自我发给Diana的一封邮件,,,,我觉得可能对你们有用,,,,于是拿来共享了一下。一般过去时和过去未完成时的区别是西语语法的难点之一,,,,前三册的现代西班牙语都提到了这个语法点,,,,是个很经常用于生活但是很容易弄混的知识点。但是多去接触练习,,,,多去总结,,,,总能掌握好的,,,,希望大家能早日理解,,,,共同进步。也希望牛人能指出我的错误,,,,让我的水平也有所提高,,,,请大家带着挑剔的眼光看待我的这篇文章,,,,还是那句话,,,,我也不是权威,,,,我的错误也是经常犯的。

柳某于6月16号西班牙时间一点半发帖
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-12
呃,看了LSD,关于第7点,应该是me gustaría 吧,me gustaba是我曾经喜欢..
还有LZ貌似问的是先过去时,那应该是pretérito anterior
hube hubiste hubo...+ p.p
不确定LZ是否问的是这种时态,非常少看到用这种时态,我也问过,说是相当与preterito indefenido用法。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2009-09-12
先过去时是个什么时态啊 没听说过啊,西语中有这个时态的称呼吗?我查了一下 怎么都是说法语的时候提到这个时态啊。真是没有听说过 ,也许孤陋寡闻了。