其实吧,不瞒你说,咱中国研究普通话、口头语甚至文言文都是参考我们研究英语语法的模式的。要论复杂,中英文都有许多语法上很难解释可对于使用者较好理解的地方,比如倒装啦,省略之类的。
从句子成分来讲,二者最“大”的不同在于:
E.g. You are brilliant!
英文语法:主 系动词 表语
(系表结构可以看做谓语)
你 真棒!
汉语语法: 主 谓
可以看到,形容词做表语时,在汉语里看作谓语。
当然,英语中并非所有的系表结构都可以叫做系表。例如:
I'm glad that you're here.
主 谓 宾语从句
由于宾语的存在,“am glad”勉为其难地做了谓语。
同时,并非所有的主系表在汉语里都叫主谓。当表语是名词时,其中文译句就是主谓宾结构。
E.g.I'm a teacher.
我 是 个老师
主 谓 宾
由于汉语里名词没有表宾之分,一旦出现此类情况名词就是宾语。
英汉语法还有其他许多异同,感兴趣的话可以自行研究,还是很奇妙的:衍生于不同地域、不同时代的文明在交汇中(尤其是清末以来)达成了微妙的默契。