语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?

如题所述

其实吧,不瞒你说,咱中国研究普通话、口头语甚至文言文都是参考我们研究英语语法的模式的。要论复杂,中英文都有许多语法上很难解释可对于使用者较好理解的地方,比如倒装啦,省略之类的。


从句子成分来讲,二者最“大”的不同在于:

英语句子成分里有系表结构,汉语没(其实也不能叫没有,咱管所有的系表结构叫谓语)

E.g. You are brilliant!

英文语法:主 系动词 表语

(系表结构可以看做谓语)

你 真棒!

汉语语法: 主

可以看到,形容词做表语时,在汉语里看作谓语。

当然,英语中并非所有的系表结构都可以叫做系表。例如:

I'm glad that you're here.

宾语从句

由于宾语的存在,“am glad”勉为其难地做了谓语。

同时,并非所有的主系表在汉语里都叫主谓。当表语是名词时,其中文译句就是主谓宾结构。

E.g.I'm a teacher.

我 是 个老师

谓 宾

由于汉语里名词没有表宾之分,一旦出现此类情况名词就是宾语。


英汉语法还有其他许多异同,感兴趣的话可以自行研究,还是很奇妙的:衍生于不同地域、不同时代的文明在交汇中(尤其是清末以来)达成了微妙的默契。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-07-24
中英文语法的叫法肯定是差不多的,但是也不能理解成会中文语法就会英文语法了。学习翻译的第一步就是了解中英文的异同,两者其实在语法上和句子的表述上都有挺大差异,而且汉语虽然作为我们的母语,但其实真的系统学习过汉语语法的人不多吧,大部分人还是就会说会用