bought the farm in the World War II为什么会翻译成阵亡?

如题所述

buy the farm[美俚]阵亡;买下农场(死了);突如其来的不正常死亡

关于来源,因为是美国的俚语,只有美国人比较清楚,下面是几个外国人的解释,我翻译了认为最可能的。
1.Buy the farm was originated with pilots. Mostly military.
If something from the government crashes on to a farm - like a military plane, the government 'buy the farm'. as in the land that it destroyed. The pilot is dead because of the impact...
“Buy the farm”的起源来自于飞行员。主要指军方的飞行员。如果政府部门的某件东西撞毁在农场里——例如军用飞机,政府部门就会“买下那个农场”,因为那块地已经被破坏了,而飞行员也在撞击的过程中死了……。
所以“Buy the farm”就比喻突如其来的不正常死亡,也就是阵亡了,特别是在战争中的,像第二次世界大战等。

2.To die, espescially in combat; most likely from the idea that a dead soldier's death benifit would serve to pay off his family's morgtage. Often shortened to "bought it."

3.This term was used during World War 2 whenever a Allied Pilot would have to make a crash landing into a European farm/house. WW2 pilots who did this were actually charged for the damages they caused and actually in a sense: "bought the farm"

详见:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buy%20the%20farm
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-16
我是这么理解的。
farm,原意指农场,农田,引申义指像勤恳的农民一样,重复的做一件事,通俗的翻译,就是“刷”。而WW2当中重复的一件事是不是阵亡?各种阵亡才是战争的本质,所以买下2战中常做的一件事情,不就是阵亡嘛。当然这个解释很牵强附会,谁有更好的解释洗耳恭听
第2个回答  2010-11-30
含蓄的说法