求AdamLambert的DownTheRabbitHole的歌词和翻译。

如题所述

1. 歌曲《Down the Rabbit Hole》的歌词确实带有荒诞和奇异的元素,但并非直接源自《爱丽丝梦游仙境》中的“Down the Rabbit Hole”章节。Adam Lambert 可能只是借用了这一章节的名字来表达歌曲中探索未知世界的主题。
2. 歌词中的一些表达是典型的Adam Lambert式的风格,充满戏剧性和夸张,这使得翻译时需要保持原歌词的情感和意境。
3. 歌词中提到的“hyphy”是一个美国俚语,指的是极度活跃或亢奋的状态。而“night seer”可能是指夜晚的占卜者或者是夜行的人。
4. “stripper shoes”指的是脱衣舞女郎穿的高跟鞋。
5. “ballyhoo”在这里指的是大张旗鼓的宣传或热闹的场面。
6. “snake-eyes”在扑克牌中指的是投掷骰子得到两个一点,而“déjà-vu”则是似曾相识的感觉。
7. “tune in, turn on, drop out”是60年代嬉皮士文化的口号,意味着参与进来,打开心扉,然后退出主流社会。
8. 歌曲中的“hoes and gigolos”是指妓女和男妓,这里用来表达一种放纵和享乐的生活态度。
9. “Disco rodeo”和“Cleopatra knows”可能是歌词中的即兴发挥,或者是隐喻,需要根据上下文来具体理解。
10. 最后的歌词重复强调了进入“兔子洞”的概念,表达了一种逃离现实,进入一个充满未知和可能性的世界的愿望。
请注意,歌词翻译需要考虑原语言的情感和节奏,以及目标语言的表达习惯,因此可能会有意译的成分。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考