为什么那些电影翻译能听懂那些地道的字典上没有的英语对白,并附上字幕?怎样才能达到那个水平呢?

如题所述

很多翻译的功底都十分扎实,一般最起码得实力起码在六级或者专八之上。由于电影里的对话一般是日常话语,除非片子类型特别一些的,稍微难点。你想做翻译字幕的那种翻译还是一般的翻译?就是笔译,比口译简单点。
要达到翻译的程度,一般得把高中那些基础的知识点全部啃透,自己做卷子的时候(特别是4级的老卷子中的语法题)如果你每次都错一个或者全对的话,那还行。如果当你看得懂很长的句子——一整段就是一句的那种长句子,并且可以把他的成分主谓宾都划分的正确的话那就差不多了。
一般没事就看英文文章,然后拿笔翻译下来,不要觉得这种方法很傻,但是是最有效的,因为在翻译的过程中,你会揣摩如何翻译这个词、这种意思最符合中文的用法。多练习,实力自然就提高了很多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-05
我来告诉你好了... 因为说不定你还看过我翻译过的电影,嘻嘻^^~
首先,我们拿到手的电影是没字幕的,然后会有人把字幕发过来,大多数电影英文字幕是可以查到的,即使时新的电视剧是有人录字幕的,所以我们不用去听,我们需要的是良好的翻译功底
但是,预告片真的是听译,因为预告片没有英文字幕
呵呵~ 知道了吧~ 不要被我们吓到觉得了不起,其实没什么的,只是理解能力强了而已呢本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-22
她们也会根据电影的内容来猜一下下内容。不一定是标准翻译。就如汉语的胸有成竹在英语无法直译,所以只能意译。这一方面需要好的英语基础,掌握大的词汇,也需要对文化的Ian,了解,还有很重要的一点,翻译的技巧。翻译是讲技巧的。
先从基础练起,基本的英语功底词汇量,翻译技巧嘛,不好说,我们是要上翻译课的。翻译绝对是需要技巧的本回答被网友采纳
第3个回答  2010-11-26
楼上,六级和专八的差距一个天一个地唉。
回楼主,你平常听中国人讲话,什么网络语言啊,自创的词语啊,你都能听懂,这是为什么呢?
要达到这个水平,练习是必须的,平常多听VOA,多看美剧。
第4个回答  2010-11-22
多学,多练,多读 多看书