请日语达人帮我解释一下这句句子及其语法点。

先日提出した私の意见书は、単に决定に至るプロセスの问题点を指摘 しようとしたにすぎず、 决定そのものに反対するものではありません。

前几天我提交的意见书只是指出了在作出决定之前的整个过程当中的一些问题点(/值得探讨的地方)而已,并不是反对做出的决定本身。

単に——只是
単に…にすぎない →単に…に过ぎず ——这是一种句型,“只不过是…而已”。

~に至るプロセス——到达…的过程;到达…的经过

~ようとする(过去形→~ようとした)——想要…;要…。

~そのもの——…自身;…本身。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-19
这句话,主题是:私の意见书は、决定に反対するものではありません。
整句话的意思是:
前几天我提出的意见书,只不过是单纯的想要对实现「决定」之前的步骤中的问题点的进行指摘,而不是对「决定」本身的反对。

指摘しようとする:~ようとする。想要做~
~にすぎず=~にすぎない。只不过是~本回答被网友采纳
第2个回答  2010-11-19
关于前几天提交的意见书,我绝对不是因为反对已有决定而提出来的,只是对决定过程中出现的几个问题发表了一些个人意见而已。