麻烦翻译为日语

非常高兴能收到您的两封回信。我想在几年后回想起来,会是美好的回忆,只是我想难免会有时间流逝的感觉,但希望不会有蹉跎无为的悲伤。另外,我希望我的信函能给你温暖美好的感觉。

中冈慎太郎和坂本龙马非常不幸在近江屋遭到暗杀。但其实与之相比,我对坂本龙马较为熟悉一点。

非常高兴能收到您的两封回信。我想在几年后回想起来,会是美好的回忆,只是我想难免会有时间流逝的感觉,但希望不会有蹉跎无为的悲伤。另外,我希望我的信函能给你温暖美好的感觉。

中冈慎太郎和坂本龙马非常不幸在近江屋遭到暗杀。但其实与之相比,我对坂本龙马较为熟悉一点。

あなたから二通の返信も顶いてとてもうれしく思っております。何年後にまた思い出しても、いい思い出になると思います。ただ、その时には时间が流れ、自分が何も出来ていなかったことの悲しさは无いように希望はしております。また、私の手纸があなたに温もりを与えられることも期待しております。
 中冈慎太郎と坂本竜马が近江屋で暗杀されてとても残念に思いますが、そのことよりも私は坂本竜马のことの方がちょっと详しいです。
*因为你用的是您,所以日语我都改为了敬语式。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-03-24
非常高兴能收到您的两封回信。我想在几年后回想起来,会是美好的回忆,只是我想难免会有时间流逝的感觉,但希望不会有蹉跎无为的悲伤。另外,我希望我的信函能给你温暖美好的感觉。
とてもうれしいあなたの手纸を受け取ることができることを2。私は数年後に振り返ってみると、いい思い出だけと思って、时间の流れが避けられているようだが、希望がないことの无为の悲しみ。また、私の手纸があなたにあたたかいすばらしい感じ。
中冈慎太郎和坂本龙马非常不幸在近江屋遭到暗杀。但其实与之相比,我对坂本龙马较为熟悉一点。
中冈慎太郎坂本龙马ととても不幸近江屋暗杀され。しかし実はと比べて、私は坂本龙马が熟知点。

祝你外语学习成功!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如有疑问请继续追问,望采纳,谢谢,您的采纳是我的力量!
第2个回答  2015-03-24
二通のご返信していただき、とても嬉しく思っております。何年後思い出しても、素敌な思い出になると思っております。なのにどうしても时が流れてしまうなと感じております。歳月が无駄无为に流れさせる悲しみさえなければと望んでいます。なお、このメールで少しでもぬくもりを体験していただければなによりです。中冈慎太郎氏も坂本龙马氏もご不幸にも近江屋で暗杀されました。それより、実はわたしは坂本龙马氏にちょっと详しいです。
第3个回答  推荐于2016-10-26
お手纸2通とも受け取りました。とても嬉しかったです。ありがとうございます。何年か後、それらを见る时、きっと暖かく感じると思います。同时に时间の流れが速いと感慨深くなるかもしれません。それは悲しさが伴わないものだけを愿っています。また、私からのお手纸が暖かい思い出になればと思いますが。

中冈慎太郎と坂本龙马が不幸にも近江屋で暗杀されました。この事件より、私は坂本龙马の事についてもう少し详しいと思います。来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第3个回答  推荐于2016-10-26
返信を2通いただいて、ありがとうございました。数年後振り替えたら、良い思い出になると思います。月日のたつのは早いと偶に気がするかもしれないが、何の変哲もない悲しさがないように行きたいです。ちなみに、その手纸で温もりを届けるように祈念致します。

中冈慎太郎と坂本竜马は近江屋で暗杀されたのは知っていますが、中冈慎太郎より、坂本竜马のほうがもっと详しいと思います。