英汉语中的主要差异是什么

如题所述

英汉主要差异
一、语言类型学
英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同
在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-12
这个问题挺大的,而且谈到“本质”,我也不敢轻易地说什么是汉语的本质,不过可以根据你提的这几个点简单说一下。我们谈到有一种语言的时候,一般会说到语义,语音,语法,提问中的“书写”和“文化”,不属于语言的范畴,或者说,它们最多算个交叉学科,算不上是本质的东西。首先,英语是屈折语,印欧语系,汉语是孤立语,汉藏语系。汉语是非形态语言,缺乏形态标记,词序和虚词是重要的语法手段,英语,不用说了,各种屈折变化,语法手段是显性的。此外,我比较认同朱德熙先生在《语法答问》中归纳的汉语语法特点:“一是汉语词类跟句法成分(就是通常所说的句子成分)之间不存在简单的一一对应关系;二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的。”具体的解释可以去看书,这本书很薄,80多页,语言通俗易懂还有趣,我觉得基本可以回答你的一些问题,推荐。语音,汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有,需要注意的一点是,词才是能独立运用的最小的语言单位,而汉语最初字词一体,一个字就是一个词,但现代汉语已经是双音节词占优势,因此有差别,千万不要混淆字(character)和词(word)的概念。再就是,汉语没有复辅音,声调区别意义。你说的词语是指构词法?不过我看你自己的回答说的并不是构词法,只是一种,嗯,主观感受。构词的区别应该是,英语构词多用派生法,词缀多,汉语多用复合法,词缀少。你说的书写,应该是指文字系统。表音表义没错,但是,任何一种语言都不能“科学准确的书写外来词、方言”,对于汉语来说,是无法准确还原外语读音,而对于英语来说,是无法直接利用拼音表述外语意义,只能全部借用,并长期作为外来词存在于本民族语言中。这就是为什么汉语中的外来词时间一长很难发现这是个外来词,本土化程度高,而英语中大量的外语借词还能从读音上找到来源,但本土化程度低。哪个更好,角度不同,结论不同。
第2个回答  2020-10-12
英汉语最大差异是思维方式,解决了思维方式,其他就没啥差别。
第3个回答  2020-10-12
差异多了,主要是逻辑上的