韩国人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢

如题所述

韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。
比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。
但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준기 ,中国人喜欢叫他李俊基,其实他的汉语名字是李准基,就是因为这个준 ,一个字对应很多歌中国汉字。
基本上韩国字都有中文汉字对应的,但是现在有些韩国人也喜欢用一些韩语中的助词或其他无意义的词起名,有些韩国字就没了汉字翻译。
韩国从中国学到的中医,到了韩国就成了“韩医”了,为什么?就是因为在韩国他们管中医叫做한의,中文本应该对应“汉医”,但是由于其中“한“可以翻译成 “汉”和“韩”,他们因此有了辩明的理由,硬说他们的中医医术叫做韩医!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-13
通常是译音过来的

参考:
在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法