有哪些以翻译为题材的文学或影视作品?

主要聚焦中国的译者。类似于《鬼子来了》《小兵张嘎》中的日语翻译,《东京审判》这种群体描写的,《翻译官》这样的亦可。

因为每个国家影视剧的风格走向是有些不一样的,有时候国内的影视剧到了国外就会享受到不同的翻译风格。最近日本翻译体上了榜单上的前几名,很多网友还觉得日本这个国家其实是比较有趣的。

不管是什么类型的影视剧在日本上映之后,电视剧或者电影都会被翻译成有一点“中二”的风格。这些翻译不仅比之前国内电视剧的名头字多也有了不同的寓意,许多的网友对于日本翻译国内影视剧名都表示觉得国内的风格是比较干练总结型,但是到了日本之后就会变得有点梦幻和华丽了。

除了在日本正在播出的《如懿传》之外,还有很多的电视剧翻译都很有趣。主要的一点是这些翻译出来的剧名永远都会超出国内网友所预估的程度,有些网友一直都在好奇为什么日本翻译体特别喜欢使用“xx的xx”这样的句式呢?

之前在国内非常火爆的电视剧《大唐荣耀》在日本就被翻译成了《丽花别姬,花散永远之爱》,实在是让人无法直视这部电视剧了。毕竟从名头已经完全看不到大唐荣耀的影子,这也让很多的网友一直都在吐槽。


还有当时的《步步惊心2》,不知道是不是因为之前日本放过第一步的原因使得第二部自然就被翻译成《宫廷女官若曦—轮回之恋》。虽然主演并没有改变但是日本人真的很喜欢在电视剧的名头一开始就写清楚女主角的名字。

国内最为经典的《甄嬛传》反倒被日本概括成了《宫廷争霸女》,网友觉得这个名字虽然很梦幻但却没有错,日本人的描述能力还是很强的。

虽然日本翻译体很有趣但不得不说这也反映出了,国内的影视剧往日本的输出量还是比较大的。这其实是一件值得高兴的事情呀。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-21
电视剧《遇见王沥川》,改编自小说《沥川往事》。

女主是英语翻译,涉及到这个题材而已,主要的还是围绕着男女主之间产生的爱情故事。

印象比较深的就是女主去面试给古诗翻译。本回答被网友采纳