英文翻译,在《肖申克的救赎》中的一句非常经典的话。

如题所述

1. "安吵者困迪" 应改为 "安迪",这是《肖申克的救赎》中角色的名字。
2. "嫌袭" 应为 "囚犯",指的是安迪在监狱中的身份。
3. "Don't forget that there are places in the world that are not made up of stone" 中的 "places" 应改为 "prisons",以保持原句的准确性。
4. "there is something inside that they can not get to" 中的 "inside" 应改为 "inside them",以指代囚犯们内心的东西。
5. "that is hope" 应改为 "that is hope",以保持句子的时态一致性。
6. "希升念望" 应改为 "希望",这是原句中 "hope" 的正确翻译。
7. "帮助你!" 应改为 "that may help you",以更准确地传达原句的意思。
修改后的句子:
1. 安迪在《肖申克的救赎》中说:“不要忘记,世界上有些地方不是由石头构成的。”
2. “在那些地方,他们无法触及到某些东西。”
3. “那就是希望。”
4. “希望可能帮助你!”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考