英文品牌名字怎么取

如题所述


商家给品牌或是公司起名字大多都是奔着高消费、高端人士来的,需要注意的是这种“崇洋媚外”的品牌取名方式万一被戳穿将是很那收场。但我们不能否认的是英文品牌名字更能为企业带来利润,那么英文品牌名字怎么取呢?
1.音译法
音译法就是模仿外文品牌的发音而进行汉译的方法。其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。
2.直译法
直译法就是根据外文品牌的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。
3.意译法
译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是品牌译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
4.谐音法
谐音法就是以原文品牌名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。
5.兼译法
兼译法也称分译法,就是把原品牌名按词或音节分别进行不同汉译的方法。其特点是可根据原品牌代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。
6.双关法
双关法在汉译中更常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。
7.省译法
省译法指对原文品牌名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。
8.增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。
9.借用法
借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些品牌名今后的汉译留下空间。
10.归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原品牌名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考