文言文翻译五字诀

如题所述

文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。

1、留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。



2、删:指删去不需要翻译的词。比如:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。又如:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”(蒲松龄《聊斋志异•狼》)这里的“之”,起补足音节的作用,没有实义,应该删去。

3、补:指补出省略的成分。比如:“可以一战,战则请从。”(《曹刿论战》)句中介词“以”的后面省略了宾语“之”,翻译时应该补出来:可以凭借这一点打一次仗,打仗时请允许我跟从您一起去。



4、换
:指把古代词换成现代词。例如:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”(周密《观潮》)句子中的“岁”应换成“年”。



5、调:

指把倒装句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的语序调整成正常语序。例如:“遂率子孙荷担者三夫。”(《愚公移山》)其中的“荷担者三夫”是“子孙”的定语,翻译时应该调整到中心词“子孙”的前面:于是就率领能挑担子的三个子孙。

文言文翻译方法

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考