法语中街道前为什么不加介词à?

如题所述

此处通过英法进行粗略对比来简要的说明原因:

     à≈to         如:aller à l'école= go to school

    dans≈in       如:dans la rue=in the street(因为街道两边是有建筑物的)

    sur≈on         如:sur le chemin≈on the road

补充:

1)法语中,介词的使用其实比形容词、名词的性数配合更复杂,介词方面是死记的,一个词不一样可能表达的意思就不样,形容词、名词至少有一部分还是规则的。

2)à  la  rue 实际上也有存在,但是语义色彩是贬义的:

    être à  la  rue 无家可归,无处安身

    jeter qn  à  la  rue  把某人撵到马路上
    mettre  qn  à  la  rue 把某人赶出家门

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-08
原因:
1 。习惯,简洁
2 。à la rue 有贬义:无家可归,无处安身 être à la rue ;jeter qn à la rue 把某人撵到马路上
mettre qn à la rue 把某人赶出家门。本回答被网友采纳