いいと宜しい 区别がありますか。

我们是贸易商, 前两天我把客户说的“如果11/17号能够送货的话,我们可以接受”反馈给日本厂商,当时我是这样写给日本的“苏さん ”もし11/17に日本から 出荷出来るなら いいです。”こう言いました だから、11/17にご出荷ください。”。结果客户被她上司骂了,说是她回答的很happy,根本感觉不到货很急,我是不是“いいです”写错了。请高人指点
谢谢您的提醒,可能我这样发会好些:
苏さん もし11/27に日本から発送できれば、大変助かりますと言いましたので、11/17に発送してください。

いい→良い→宜しい,书面程度和郑重程度不断上升。不过和你这里的例子无关,是句子的问题,你改成宜しい也是一样的。
你说的是もし11/17に日本から 出荷出来るなら いいです。那的确是挺happy,因为意思是(只要)11/17能从日本发货就可以了。不过如果你没有漏掉她说的其他的话,看苏原文 如果11/17号能够送货的话,我们可以接受 本来中文就感觉不到急。货急有急的说法,从稍加催促到十万火急,原文不表现出来的话怎么译都不算错的。
另外你译的こう言いました だから → と言いましたので较好。 ご出荷ください是不说的,出荷偏(自己)发货的意思。発送してください就够了

可以。不过你前面说的这么客气的话,后面可以统一一下改成発送して顶きたいです。另苏さん后要加个は
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考