第1个回答 2009-12-20
七步诗
【三国】曹植
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本身同根生,
相煎何太急。
维语翻译:
purqaklarni puxurmakka purqak gholi kalandi,
purqaklar kazanda nale kilip zarlandi。
na hajat purqaklarni bunqa uzun kaynatmak,
tegi taktidin eytkanda bir palaktin bax tartti。
上面写的只是随意翻译的,其实用一种语言写的诗歌翻译成其他语言的时候不可能像原语言那么好。其实各有千秋~~再说我在这儿强调的是维吾尔诗歌史比汉人的灿烂多了~~其实中国历史上的夸张汉人鄙视少数民族的历史都是有一些虚拟~~历史上谁比谁强是历史的问题,不是以后的人来判定的。所以诗歌,文学也是如此,不能判定这个好那个坏什么的。不同世界的人的审美观都不一样,所以只能说各有千。。。。秋
第2个回答 2009-12-16
楼上是白痴! 你是维吾尔族么? 不是就别乱评论他民族的诗。
汉语古诗我不敢评价,因为我没学过,但还是看过,觉得内容很深奥,至于维吾尔诗歌,她所表现出来的表述手段及浪漫气息是很难用语言来描述的,除非你学好了维语再读那些诗。 这就跟我看不懂汉语诗一个意思。 呵呵~ 还源于广大人民之口,告诉你! 诗歌就是人民的创造物,就应该来源于人民。 难道你他妈那些诗人还不是人民? 再说了那些得到全世界认可的维吾尔族语言学家,诗人你还知多少啊? 放心,就算上这个破BAIDU你也很难找到的,除非上维基百科看看。
ah urarmen ah urarmen
ahlirim tutqay sini
koz yashlirim derya bolup
biliqlirim yutqay sini
大概意思就是:我将怒吼,让我的怨恨围住你,我的眼泪将变成大海,你将会被其中的鱼所吞灭. 应该有翻译错误。但大概就是这么意思。 一个民族的语言遗产是属于自己的,当被翻译成它语言时就会很难真正领略其中的深意。 所以不能轻易的说其他语言的诗歌形式随意,充满乡土气息什么的。哪怕汉语诗充满城市气息....