第1个回答 2010-04-19
He speaks English fluently and colloquially in terms of communication/conveying his ideas, but his pronunciation is not native-like.
流利和地道,不是意义方面而是交流方面的指标,所以,翻译成 in terms of communication 或 in terms of conveying his ideas "在交流方面"或“在传递思想方面”;发音不准,指的是不像母语人士那样讲英语,所以翻译成 not native-like. 如果你要想表达他的读音不正确,可以翻译成 not accurate. 但考虑到他能如此流利地道地讲英语,应该不会有 accruacy 方面的问题。还是不能像母语人士说话那样。
第2个回答 2010-04-19
In aspect of English meanning,his spoken English is very fluent and authentic,but not in the aspect of voice.
第3个回答 2010-04-20
His spoken English is fluent and authentic in organizing words but he has some kind of accent.
第4个回答 2010-04-21
His spoken English is fluent and authentic in organizing words but he has some kinds of accent本回答被提问者采纳