许渊冲先生被世人称为“翻译界泰斗”,很遗憾在今年6月17日,许渊冲先生与世长辞,享年一百岁。愿先生一路走好,先生千古!
我觉得爱好文学的人,应该记住这位可爱的老人,他所翻译的作品承载着他的精神。
许渊冲先生出生于江西省南昌市的一个书香家庭之中,受到母亲的影响,许渊冲从小便酷爱读书,很早就开始阅读欧美文学的经典作品,这些早年的经历也为他后来翻译欧美文学奠定了基础。
许渊冲先生在翻译上的成就是极高的,很多中国传统诗句直译成英文会少了点味道。但是在许渊冲先生翻译后,竟多了几分色彩。许渊冲先生将“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。”这句诗译成“If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day.”翻译成英文后的诗句尽可能保留了诗句原本的音韵美,译成外国人可以看得懂的文字,让中西传统文化交流的道路得以延伸。
即使在耄耋之年,许渊冲先生任然严格要求自己,有人劝他不要那么辛苦,可是他还是用实际行动证明自己对翻译的热爱,真真正正把自己热爱的事情刻到了骨子里面。
我觉得许渊冲先生参加在参加央视综艺《朗读者》时说了这样一句话;“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要让你过的每一天,都值得记忆。”许渊冲先生致力于用敬畏之心去对待生命,生命是有光的,许渊冲先生一生都致力于翻译事业,照亮了我国翻译事业的道路。
在得知许渊冲先生离开的消息之后,网友们纷纷用先生的译文缅怀他,伟人逝去,后人用心怀念。许渊冲先生一生都致力于翻译,即使归去任是少年。