英语专业八级考试中汉译英和英译汉各占多少分值?怎么去备考呢?

如题所述

根据全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“外教社四八级在线”的权威信息,翻译的分值是20分,英译汉和汉译英项目各占10分。怎么备考,可以参考以下提示:
1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

2.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

3.考试时间60分钟。

测试形式:

本部分为主观试题,分两个项目。

Section A: From Chinese to English

将一段150个汉字组成的段落译成英语。

Section B: From English to Chinese

将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。

三、考试注意事项
1. 忠实原文

翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。要做到这点,译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。

在TEM8翻译考试中,尤其是在英译汉的项目中,对原文的理解是按照要求完成翻译的第一步。学生拿到试卷后,应先仔细阅读原文,尽可能地全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。在历年的TEM8翻译考试中,学生一般能正确译出原文中较为容易理解的句子;而在翻译一些需动脑筋的句子时,他们就较容易错译或误译原文/句。请看下列例子:

在往年TEM8英译汉试题中曾出现过这么一句: Opera is expensive: that much is inevitable. (参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈的享受: 你必须为此支付昂贵的票价。)原句并不长,但是有一个翻译难点,尤其是后半句中的that much。对此句的不同理解导致了在翻译中出现各种译法:

(1)手术是很费钱的,这是不可避免的。
(评语:考生把原文中的opera误看成operation, 故翻出来的句子与原文相差甚远。)

(2)看歌剧是件相当奢侈的事情,而且也只能如此。
(评语:理解较为贴近原文意思,故基本上译出原句的含义。)

(3) 歌剧的确是昂贵的,但那是不可避免的。
(评语:把两句译成原文中未有的对比关系。)

(4) 戏剧费用昂贵,而且必不可少。
(评语:opera 应为歌剧。“费用”含义模糊——不知译者指的是“票价”,还是“演出开支”。此外,“必不可少”与原文有出入。)

(5)歌剧需要大笔金钱,这一点是必然的。
(前半句犯有类似例4的译法错误。)

往年TEM8英译汉试题中的另外一个句子: Kinship yields to a sudden alienation. (参考译文: 亲族般的密切关系被突然的疏远盖过了。)忠实于原句的关键在于根据上下文正确理解原意。请看下列不同的译法:

(1)其总会屈服于突然的联合。
(评语:完全误解原文。)

(2)“亲戚”的关系一下子分裂开来。 (评语:对原句的理解基本正确,但中文表达不太通顺。)

(3)熟悉的亲缘关系最终还是被突然的外族隔离所取代。
(评语:问题在于alienation的翻译。除此之外,理解基本正确,且汉语较为通顺。)

(4) 家族性向一个突如其来的异化妥协了。
(评语:实际上是生硬的逐字翻译,未根据上下文译出原句的含义。)

综上所述,在翻译中对原文的正确理解是使译文在语气、含义、风格上与原文保持一致的关键所在。

2. 语言通顺

质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥帖,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道

。 在TEM8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅将失去原文的文体风格,而且还会误传原意。请看这方面的几个例子:

在往年TEM8汉译英试题中曾出现过这么一句: 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。(参考译文: My supervisor is an Asian, a bad�tempered heavy smoker and drinker.)

(1)My tutor came from an Asian family. He was bad�tempered and loved smoking and drinking.

(2)My tutor was an Asian descendant, who was addicted to cigarettes and alcoholic drinks. His temper was hot.

(3)My tutor was an Asian descendant, who liked smoking and drinking. He had a hot temper.

从原文中可以看出,“嗜烟好酒,脾气暴躁”是导师的两大特点,在翻译中应显示出其内在的并列关系。而上述译法中,除了(1)在翻译中转达了原意之外,其他译法都把这两点分裂开来。另外,(1)句式排列较为平衡,语言读来也相对比较通顺、自然。(2)和(3)在句与句的衔接上不够自然,特别是第二句显得突兀,因此有不流畅之感。

往年TEM8汉译英试题中的另外一个句子: 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。(参考译文: Canada is a vast, sparsely populated country with its land area larger than that of China, and a population under 30 million.)

(1)Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population less than 30 million.
(评语: 没有从英语句式特点的角度来组织译文,而是按照原文句子的排列顺序逐字逐句地硬翻,结果是句子不连贯通顺。个别处用词不确切,如: a small number of people。)

(2)Canada has a large land but with little population. The national land is even larger than China. But the population is less than 30 million.
(评语: 存在与上句类似的毛病。)

(3)Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million.
(评语: 翻译上存在一些问题,如: 冠词的遗漏;while从句与前面的句子不平衡。但是它试图超越原文句式框架,贴近英文句式的表达方式。)

因篇幅有限,仅在此举上述两种情况。从例子中我们可以看出,学生在语言通顺方面仍存在一些问题。一个较为普遍的现象是在翻译过程中缺乏对译文语言地道表达方法的考虑,而是仅仅停留在对原文进行逐字逐句翻译的水平上。这样的译文,即使在意思上与原文可能保持一致,也无法体现出原有的文体风格等。此外,逐字逐句翻译的结果是句式变化少,大量的句子为简单句,因而句与句之间显得不连贯,行文不流畅。另一较为普遍的问题是用词不当或不确切。

翻译考试是一种综合能力考试,而这种能力考试并非一朝一夕即可形成。要提高翻译水平,须平时注重训练指导。鉴于在TEM8翻译考试中反映出来的一些问题,在平时的翻译训练中应重视以下几点:

(1) 强化两种语言对比的意识,加深对两种语言结构不同点的认识;

(2) 加强对语言文化背景知识的了解;

(3) 加强翻译理论及技巧的教学,强调理论与技巧的运用;培养熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;

(4) 加强语言基本功的训练,提高语言表达能力和语言的准确性,注重语言的得体性。

以上资料来自“外教社四八级在线”的应试指导,那里还有阅卷老师对历年翻译真题的视频的实例讲解,很有用,可以去看看。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-06
汉译英和英译汉各占10分,一共20分,所以这部分成绩在专八考试中是至关重要的。
平时可以多做一些相关的练习,多积累一些相关的知识对考试是很有帮助的。
第2个回答  2010-03-25
各占10分
备考就是要多注意平时积累,多看看散文有用