如何翻译“不管三七二十一”?别再用中式英语直译了!

如题所述

第1个回答  2022-07-14
人非圣贤

孰能无过

情绪上头

四大皆空

“不管三七二十一”

中式英语直译大法脱口而出

在这里我要劝你三思而后行

不然

直译可是会闹笑话哦~!

关注工-粽-好【高能阅读君】,轻松学英语拿资料~

1

 “不管三七二十一”怎么翻译?

in spite of three seven twenty-one. ✘

这样讲出来

恐怕会让人啼笑皆非

“不管三七二十一”真实的意思

是指“ 不管好歹吉凶,都一定要试一试 ”

具体表达如下:

● 01.come rain or shine ●

come rain or shine=whatever happens

“风雨无阻;无论如何;不管发生什么”

例句:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

无论如何我都要在星期四见到你。

● 02.come what may ●

come what may = whatever happens

“无论发生什么”

例句:

I shall be there tonight come what may.

 无论发生什么我今晚都会去。

● 03.throw caution to the wind ●

caution是“小心,谨慎”

侧重指针对潜在危险而提出的警告

含小心从事的意味

throw caution to the wind就是指

“把谨慎抛之脑后,不顾一切地做某事”

即: 不管三七二十一;不顾风险

例句:

When you throw caution to the windand take chances, where is he?

当你不顾一切冒险的时候,他在哪里?

● 04. in spite of anything ●

in spite of  是“不管”

“三七二十一”就可以说成 anything

 所以不管三七二十一

可以简单表达为“in spite of anything”

例句:

In spite ofpoor health, he would rather continue to work for the collective than gutter out without doinganything.

他尽管身体不好,但他要继续为集体干活,

而不愿无所事事地等死。

2

         “throw something at sb”什么意思?

●  0 1. throw the book at sb ●

在这里

throw the book at sb =“狠狠责罚(某人)”

例句:

If you didn't plead guilty, they would throw the book atyou.

如果你不认罪,他们将会重重惩罚你。

● 0 2. throw cold water on sth   ●

表面意思是“给某物扔凉水”

真实意思是“给(想法或计划)泼凉水”

例句:

I didn't mean to throw cold wateron your plans.

我并不是有意给你的计划泼冷水。

●  03. throw money at sth ●

throw money at sth =“花大笔钱在…上”

例句:

We won't solve this problem by throwing money at it.

我们不会为解决这一问题投入大量资金。